De reeks Privé-domein van De Arbeiderspers heeft nu een eigen website, waar de complete catalogus van de tweehonderdtweeënzestig tot nu toe verschenen delen is te vinden. Die laat zich lezen als een staalkaart van de grootste namen uit (vooral) de wereldliteratuur. Het merendeel (bijna tachtig procent) van de autobiografieën en andere egodocumenten in de reeks is vertaald.
Verder lezen Website over Privé-domein
Boekvertalers aan het woord (1): Maya Denneman
Maya Denneman (1981) is pas twee jaar bezig met vertalen, maar heeft ondertussen al heel wat vertalingen (Engels-Nederlands) op haar naam staan. Dat zijn vooral allerlei soorten vrouwenboeken. Op het moment is ze met haar eerste thriller bezig.
Verder lezen Boekvertalers aan het woord (1): Maya Denneman
Lyrikline voor al uw poëzie
‘Poetry isn’t dead, it just smells funny’*
Dat moeten ze bij de literaturWERKstatt Berlin hebben gedacht toen ze met lyrikline een platform voor poëzie op internet creëerden. De inititiatiefnemers constateerden dat poëzie in haar geschreven vorm minder aandacht kreeg dan die in voorgedragen vorm.
Verder lezen Lyrikline voor al uw poëzie
Kamervragen over positie boekvertalers
De Raad voor Cultuur vroeg minister Plasterk van OC&W nog niet zolang geleden in het advies Innoveren, participeren aandacht te besteden aan de zorgwekkende positie van boekvertalers. Op 7 maart gingen we al dieper in op dat advies.
Welnu, ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’ zijn onderwerp van schriftelijke kamervragen die PvdA-lid Mei Li Vos vandaag aan minister van Economische Zaken Maria van der Hoeven voorlegde.
Verder lezen Kamervragen over positie boekvertalers
Boekvertalers besproken (2)
Boeken van ‘boekvertalers’ worden besproken of gesignaleerd in kranten, tijdschriften en op internet. In aflevering 2 van ons overzicht meer over enkele boeken die al in aflevering 1 aan bod zijn geweest, maar ook een paar nieuwe titels.
Verder lezen Boekvertalers besproken (2)
Nightwriters in Panama
Onder het motto ‘Wie niet lezen wil, moet maar horen’ organiseert schrijver Kluun op 12 april de zesde editie van Nightwriters. In deze aflevering van dit maandelijkse literaire evenement in de Amsterdamse club Panama treden A.F.Th. en Tommy Wieringa op. Verder lezen Nightwriters in Panama
Computers en waarom ik daarom vrijgezel ben
‘Huh?’ zult u denken. ‘Wat hebben computers nou met het vrijgezellenbestaan te maken?’ Alles en helemaal niets. Of eigenlijk wel alles, dus daarom dit epistel.
Verder lezen Computers en waarom ik daarom vrijgezel ben
Vertalers zijn een soort omgevallen boekenkasten
Wat ik zo heerlijk vind aan vertalen is dat je iets meepikt en leert van allerlei verschillende onderwerpen en werelden. Welk boek je ook vertaalt, je ontkomt niet aan Google, want er zijn altijd wel termen die je niet helemaal kan plaatsen. Ik kan me niet voorstellen hoe vertalen vóór het internettijdperk was. Het schijnt dat je dan uren in de bibliotheek zat en veel instanties belde. Verder lezen Vertalers zijn een soort omgevallen boekenkasten
Weer zwanger
Niet al te lang geleden schreef ik in dit blog dat ik me misschien ooit nog wel een echte boekvertaler zou gaan voelen als ik meerdere boeken had vertaald. De eersteling dateert alweer van mei 2006. Sindsdien is er van alles gebeurd in mijn vertalersleven, maar daar kwam geen boek bij kijken – tot een paar weken geleden.
Verder lezen Weer zwanger
Planten, dieren, bomen…
Ze kunnen behoorlijk lastig zijn, planten, dieren of bomen in je tekst. Zeker als het om fictie gaat. Wat moet je als je verhaal bijvoorbeeld in Australië, China of Rusland speelt, en de plaatselijke flora en fauna komt langs? Want lang niet alles heeft een Nederlandse naam. En je wilt als vertaler voorkomen dat je missers maakt door bijvoorbeeld een dennenorchis in een sappige weide te laten groeien, of een albatros boven de Waddenzee te laten vliegen.
Niet alleen vertalers hebben problemen met planten, dieren en bomen. Datzelfde geldt voor auteurs. Ik geef het niet graag toe, maar eigenlijk ben ik een vogelaar, hoewel ik daar sinds ik boeken vertaal weinig tijd voor lijk te hebben. Geen erg fanatieke overigens. Het ergste waar ik me aan bezondigd heb, waren de bijeneters in de kop van Noord-Holland.
Verder lezen Planten, dieren, bomen…