Vrij Nederland 28e detective- en thrillergids: ‘vertaalniveau daalt’

vn-thr07.jpgDe 28e detective- en thrillergids van Vrij Nederland is uit. Daarin komt in de redactionele inleiding van de A-Z-gids op pagina 65 de volgende zinsnede voor: ‘Sommige van onze recensenten klagen over het teruglopende niveau van de vertalingen uit met name het Engels. Maar ja, misdaad betaalt.’

Misschien betaalt misdaad, maar niet aan vertalers. Vertalen loont niet. Verder lezen Vrij Nederland 28e detective- en thrillergids: ‘vertaalniveau daalt’

Net uit (week 22)

Deze week presenteren Jan Mellema, Ellis Post Uiterweer, Richard Kwakkel en Marijke Versluys boeken die zij vertaalden en die recent zijn uitgebracht.

Joel Ross: Geheim van StalingradJoel N. Ross, Het geheim van Stalingrad, in een vertaling van Jan Mellema verschenen bij uitgeverij A.W. Bruna.

Titel en omslag (kapotgeschoten gebouwen) doen vermoeden dat er weer lekker sappig over de verschrikkingen van de Tweede Wereldoorlog wordt verhaald. Dat valt mee/tegen: slechts één van de 42 hoofdstukken speelt zich in Stalingrad af. Verder: Zwitserland charmant. Amerikaan, vadertje Rus, zoon Rus, love interest. Interessant: de rol van Zwitserland in WO2 (niet zo neutraal als je zou denken).
Verder lezen Net uit (week 22)

NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?

Maria van der Hoeven (portret)Eerder besteedden we aandacht aan kamervragen die PvdA-kamerlid Mei Li Vos minister Maria van der Hoeven voorlegde. Achtergrond voor haar vragen waren ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’*, alsmede de problemen tussen NMa en VvL over de prijsadviezen die zijn opgenomen in het na onderhandeling tussen VvL en GAU tot stand gekomen Modelcontract.
Verder lezen NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?

Vrijdagse vertaalslag: Wipe yo foots

plantage.jpgIk ben op dit moment bezig met de vertaling van ‘Barn Burning‘, een verhaal van de Amerikaanse schrijver William Faulkner. In dit verhaal komen verschillende vormen van dialect voor, waaronder het specifieke taalgebruik van de negers in het zuiden van Amerika in die tijd, of althans een benadering daarvan. Verder lezen Vrijdagse vertaalslag: Wipe yo foots

Brekend nieuws

Rik Schutz, Brekend nieuwsOnlangs verschenen bij BnM-uitgevers: Brekend nieuws, een taalboek over al dan niet moedwillige of grappig bedoelde anglicismen in het Nederlands. Citaat van de flaptekst:
Bij de weg, blinde afspraken zijn niet mijn kopje thee. Het ziet eruit als Nederlands, maar het is alleen te begrijpen als u genoeg Engels kent om de uitdrukkingen by the way, blind dates are not my cup of tea kunt vertalen: trouwens, afspraakjes met onbekenden zijn niks voor mij.’

Verder lezen Brekend nieuws

Nu ook vertalersnamen op website Privé-domein

Op de website van de reeks Privé-domein, die wij hier eerder signaleerden, zijn in de catalogus nu ook alle namen van de vertalers te vinden. De samensteller, Gerd-Jan Oud, heeft woord gehouden en hij heeft er geen gras over laten groeien.

Reden om die website als bron van informatie over internationale literatuur in Nederlandse vertaling nogmaals warm in ieders aandacht aan te bevelen.

Net uit (week 21)

Rob Kuitenbrouwer, Monique Eggermont en Jan Mellema presenteren deze week de boeken die zij vertaalden en die recent zijn uitgebracht.

Mark McNay, Vers, in een vertaling van Rob Kuitenbrouwer verschenen bij uitgeverij Podium.

Mark McNayVers, de debuutroman van de jonge Schotse schrijver Mark McNay, beschrijft een koude januaridag in het leven van Sean O’Grady. Sean werkt op de afdeling ‘Vers’ van een kippenslachterij aan de rand van Glasgow – met zijn oom, zijn neefje en zo ongeveer iedereen die hij kent. Sean doet zijn uiterste best een fatsoenlijk bestaan op te bouwen aan de onderkant van de maatschappij; zijn oudere broer Archie zag daar al vroeg het nut niet van in en is rechtstreeks de wereld van drugs en misdaad in geschoten. Archie zit in de gevangenis, maar heeft Sean voor hij werd opgepakt duizend pond in bewaring gegeven. Sean heeft een groot deel ervan uitgegeven aan vrouw en kind en aan de bookmaker, denkend dat hij het wel kan aanvullen voor juli, als Archies straf erop zit.
Verder lezen Net uit (week 21)

Het Productiefonds en de poorten van Nederland

‘Het werk van vertalers is aan herwaardering toe. Hoe kunnen wij anders iets van het gedachtegoed van anderen begrijpen.’ Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds vraagt in zijn Jaarverslag 2006 bijzondere aandacht voor de rol van vertalers als culturele bemiddelaars.
Verder lezen Het Productiefonds en de poorten van Nederland

Boekvertalers aan het woord (3): Peter Cuijpers

Peter CuijpersPeter Cuijpers (1944) studeerde sociologie in Utrecht en promoveerde in 1998 aan de UvA op Teksten als koopwaar; vroege drukkers verkennen de markt (over de vroegste Nederlandstalige drukken in de Nederlanden, 1470-1550). Hij schreef en vertaalde sciencefiction en vertaalt momenteel voornamelijk Engelstalige fantasy. Onlangs verscheen van hem de Nederlandse vertaling van Tolkiens Kinderen van Húrin. Verder lezen Boekvertalers aan het woord (3): Peter Cuijpers

Minoes in het Azerbeidzjaans

Dikkertje Dap is met achttien procent van de uitgebrachte stemmen verkozen tot het meest geliefde vers van Annie M.G. Schmidt. Dat maakte de website Versjes van Annie bekend aan het eind van de Annie M.G. Schmidt-week (9 tot en met 20 mei 2007).

Annie M.G. Schmidt, MinoesNiet alleen in Nederland is de kinderboekenschrijfster twaalf jaar na haar dood nog ongekend populair. Haar boeken zijn ook in vele talen vertaald. In de vertalingendatabase van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds is ze vertegenwoordigd met maar liefst 174 titels in andere talen. En daar komen nog steeds nieuwe bij.

Een voorbeeld is de vertaling van Minoes in het Azerbeidzjaans. Een interview met de vertaalster, Lena Sangin, kun je lezen op de website Wereldjournalisten.

Met dank aan Sietske Tol voor het signaleren.