Net uit (week 42)

Marisa Acocella Marchetto, Chemogirl, omslagMarisa Acocella Marchetto, Chemogirl, in een Nederlandse vertaling van Daniëlle Alders verschenen bij De Bezige Bij (oorspronkelijke titel: Cancer Vixen)

Chemogirl is een stripboek, oftewel een ‘graphic novel’ in uitgeversjargon. Auteur Marisa Acocella Marchetto werkt als striptekenares voor The New Yorker en vindt op een kwade dag een knobbeltje in haar borst. In een prachtig uitgevoerd boek vertelt ze over haar strijd tegen kanker, die ze op hoge hakken uitvecht. Ze vergelijkt de verschillende ziekenhuisjurken met elkaar (ook in een ziekenhuis moet je er toch verzorgd bijlopen) en komt in designerkleding opdagen voor haar chemokuren. Ze vertelt over haar twijfels welke behandeling ze moet kiezen en welk voedsel ze moet mijden en probeert zich via de kabbala met haar lot te verzoenen. Hoewel het onderwerp natuurlijk niet vrolijk is, is het allesbehalve een triest verhaal geworden, dat in haar geval ook goed afloopt. Verder lezen Net uit (week 42)

Hugo Verdaasdonk overleden

Op dinsdag 9 oktober is Hugo Verdaasdonk overleden.

Verdaasdonk was iemand die je, letterlijk en figuurlijk, niet snel over het hoofd zag: een lange man met een markant gezicht, en altijd die lange leren jas. Ik heb hem zelf meegemaakt in de tijd dat ik in de adviesraad van het Fonds voor de Letteren zat, en had een enorme bewondering voor zijn eruditie, bevlogenheid, doortastendheid en humor. Hij was in mijn ogen de ideale voorzitter op vergaderingen omdat hij nooit de grote lijnen uit het oog verloor, mensen vakkundig van doodlopende zijpaden terug naar het hoofdpad wist te leiden en altijd scherp in de gaten hield of ieders belangen wel gediend werden. Verder lezen Hugo Verdaasdonk overleden

Nobelprijs voor Doris Lessing

Vandaag werd bekend dat de Nobelprijs voor Literatuur 2007 is toegekend aan Doris Lessing (zie het persbericht van de Zweedse Academie). Lessing, pseudoniem van Doris May Tayler, werd op 22 oktober 1919 geboren in Kermanshah, Perzië, het tegenwoordige Iran; enkele jaren later verhuisden haar ouders naar Rhodesië. Als jongvolwassene ging ze in Londen wonen. Haar veelbewogen leven inspireerde haar tot talloze romans. Ze was tweemaal getrouwd en heeft uit deze twee huwelijken in totaal drie kinderen. Ze was jarenlang lid van de Communistische Partij. Vanwege haar kritiek op het Zuid-Afrikaanse apartheidsregime was ze vele jaren lang niet welkom in Zuid-Afrika en Rhodesië. Verder lezen Nobelprijs voor Doris Lessing

Op reis (4)

Ken je dat? Ben je eindelijk onderweg, schiet je ineens te binnen dat je iets bent vergeten. Meestal gaat het gelukkig om zaken die elders ook verkrijgbaar zijn, dus zo erg is dat niet.

Vertalers zijn maar gewone mensen, ook zij vergeten weleens wat. Vaak zijn het woorden die maar niet van het puntje van je tong willen komen. Gelukkig kunnen vertalers gebruik maken van een extra geheugen: jawel, het vertaalgeheugen! Voorwaarde is dat je de brontekst in digitale vorm op de computer hebt staan. Dat is overigens sowieso handig, want de kans dat je iets vergeet te vertalen is dan een stuk kleiner. Verder lezen Op reis (4)

LIRA stoomt Max klaar voor betalingen

LIRA [logo]De Stichting Literaire Rechten Auteurs (LIRA), de auteursrechtenorganisatie voor makers en gebruikers van literaire, literair-dramatische en muziekdramatische werken, voert een nieuw automatiseringssysteem in, waarin alle bestanden van Centraal Boekhuis en Nationale Bibliotheek Dienst (NBD) worden samengevoegd. Max, zoals de LIRA het systeem aandoenlijk heeft gedoopt, kan daardoor 90 procent van alle uitleningen en boektitels aan de juiste rechthebbenden koppelen. Verder lezen LIRA stoomt Max klaar voor betalingen

Net uit (week 40)

lia-1.JPGPatrick Rothfuss: Naam van de wind, door Lia Belt voor Mynx vertaald uit het Engels (oorspronkelijke titel: The Name of the Wind)

Afgelopen december kreeg ik bij de uitgeverij een advance reader’s copy in handen gedrukt van The Name of the Wind van ene Patrick Rothfuss. Of ik zin had om het te vertalen. Weer een nieuwe fantasyschrijver en wéér een trilogie. Het was een nogal lijvig werkje, en ik zei dat ik het wel ‘even’ zou lezen. Na een hoofdstuk of drie wist ik het al: dit was een van de beste fantasyboeken die ik de afgelopen jaren onder ogen had gekregen. Verder lezen Net uit (week 40)

Giuseppe Ungaretti vertaler & in vertaling

Giuseppe UngarettiHet Antwerpse Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken houdt van 27 tot 29 november 2007 een colloquium (voertaal: Italiaans) over Giuseppe Ungaretti, met bijzondere aandacht voor de dichter als vertaler en voor Franse en Nederlandse vertalingen van zijn werk. Het voorlopige programma is hier te vinden.

Liefde beloond: Martinus Nijhoff Prijs 2007 voor Ria van Hengel

Liefde voor je vak is een van van de belangrijkste vereisten voor de literair vertaler. Je kruipt in de huid van de auteur en probeert weer te geven wat die voelde. ‘A picture may say more than a thousand words,’ maar voor de boekvertaler roept ieder woord een beeld op. Je proeft de sfeer, je wikt en weegt, speelt met zinsconstructies, met klanken, alliteraties, rijm… Om in de woorden van Ria van Hengel te spreken: “Het vertalen begint met zinnen doorgronden: klassieke, lange tot zeer lange en tot in detail weloverwogen eenheden – een feest om daar net zo lang in rond te woelen tot er ook in het Nederlands een zin is ontstaan waarin je kunt rusten” Verder lezen Liefde beloond: Martinus Nijhoff Prijs 2007 voor Ria van Hengel

Van Tijl tot towel…

Websites en blogs over boeken, er zijn er werkelijk honderdduizenden. In elk geval veel te veel om allemaal in één blogroll te passen. Toch zitten er vaak literaire pareltjes tussen, komische of absurde sites, onverwachte onderwerpen, dingen die het lezen of bekijken echt wel waard zijn, info voor vakidioten en andere boekenliefhebbers…

Natuurlijk wil Plankje Ongeregeld je die schat aan leeslekkers niet onthouden. Daarom vanaf vandaag regelmatig een lijstje met nieuwe vondsten. Verder lezen Van Tijl tot towel…