Filter Vertaalprijs 2009 voor Hans Boland

duivelsDe Filter Vertaalprijs 2009 voor de meest opvallende vertaling uit het jaar 2008 is toegekend aan de vertaling uit het Russisch van wat nu wel Fjodor Dostojevski’s grote terroristenroman wordt genoemd, Bjesy (Duivels) gemaakt door Hans Boland en onberispelijk uitgegeven door Athenaeum–Polak & Van Gennep.

Twee begrippen kenmerken deze vertaling: durf en creativiteit. Alleen al uit de keuze van de titel, die afwijkt van die van eerdere vertalingen van dit boek, blijkt de durf van Boland om zich af te zetten tegen de traditie. En in het oplossen van de problemen die voor alle vertalers uit het Russisch gelden, toont hij een grote creativiteit. Verder lezen Filter Vertaalprijs 2009 voor Hans Boland

Liefdewerk oud papier

De Vereniging van Letterkundigen (VvL) en de Stichting Lira lieten Onderzoeksbureau Veldkamp onderzoek verrichten naar de inkomenspositie van auteurs. Hun bevindingen vinden jullie hier.

Zo’n 120 boekvertalers deden mee aan het onderzoek, dat de jaren 2005 en 2006 bestrijkt. In die periode verschenen gemiddeld 4 boeken per jaar van hun hand, terwijl ze in hun hele carrière gemiddeld 54 boeken hebben vertaald. Naar de leeftijd van de ondervraagde vertalers is geen navraag gedaan, maar de grootste groep respondenten (66 procent van de groep auteurs en vertalers) is tussen de 35 en 54 jaar oud. Niet meer dan 14 procent is jonger dan 35.

Verder lezen Liefdewerk oud papier

Filter-Vertaalprijs voor Bertie van der Meij

In de nieuwste Filter werd bekendgemaakt dat de scandinaviste Bertie van der Meij, die in 2000 de Nijhoffprijs kreeg voor haar hele oeuvre, voor haar vertaling van Tecknens Rike (1989) — Nederlandse titel: Het karakter van China: Het verhaal van de Chinezen en hun schrift — de vertaalprijs heeft gekregen die het vertaaltijdschrift onlangs heeft ingesteld. Uit het juryrapport:

Het boek is een enthousiast, vol passie geschreven verslag van Lindqvists onderzoek. Passie en enthousiasme worden in de vertaling voorbeeldig gereflecteerd. (…) Bertie van der Meij krijgt de Filter Vertaalprijs 2008 voor haar volkomen vakmanschap, voor de uiterste zorg die zij aan haar Nederlands besteedt en voor haar sublieme maatgevoel wanneer afwijken van de standaardtaal gevraagd is.

Hugo Verdaasdonk overleden

Op dinsdag 9 oktober is Hugo Verdaasdonk overleden.

Verdaasdonk was iemand die je, letterlijk en figuurlijk, niet snel over het hoofd zag: een lange man met een markant gezicht, en altijd die lange leren jas. Ik heb hem zelf meegemaakt in de tijd dat ik in de adviesraad van het Fonds voor de Letteren zat, en had een enorme bewondering voor zijn eruditie, bevlogenheid, doortastendheid en humor. Hij was in mijn ogen de ideale voorzitter op vergaderingen omdat hij nooit de grote lijnen uit het oog verloor, mensen vakkundig van doodlopende zijpaden terug naar het hoofdpad wist te leiden en altijd scherp in de gaten hield of ieders belangen wel gediend werden. Verder lezen Hugo Verdaasdonk overleden

LIRA stoomt Max klaar voor betalingen

LIRA [logo]De Stichting Literaire Rechten Auteurs (LIRA), de auteursrechtenorganisatie voor makers en gebruikers van literaire, literair-dramatische en muziekdramatische werken, voert een nieuw automatiseringssysteem in, waarin alle bestanden van Centraal Boekhuis en Nationale Bibliotheek Dienst (NBD) worden samengevoegd. Max, zoals de LIRA het systeem aandoenlijk heeft gedoopt, kan daardoor 90 procent van alle uitleningen en boektitels aan de juiste rechthebbenden koppelen. Verder lezen LIRA stoomt Max klaar voor betalingen

Liefde beloond: Martinus Nijhoff Prijs 2007 voor Ria van Hengel

Liefde voor je vak is een van van de belangrijkste vereisten voor de literair vertaler. Je kruipt in de huid van de auteur en probeert weer te geven wat die voelde. ‘A picture may say more than a thousand words,’ maar voor de boekvertaler roept ieder woord een beeld op. Je proeft de sfeer, je wikt en weegt, speelt met zinsconstructies, met klanken, alliteraties, rijm… Om in de woorden van Ria van Hengel te spreken: “Het vertalen begint met zinnen doorgronden: klassieke, lange tot zeer lange en tot in detail weloverwogen eenheden – een feest om daar net zo lang in rond te woelen tot er ook in het Nederlands een zin is ontstaan waarin je kunt rusten” Verder lezen Liefde beloond: Martinus Nijhoff Prijs 2007 voor Ria van Hengel

David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize

Vertaal het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck in het Engels. Dat was de opdracht voor de tweede editie van de David Reid-poëzievertaalwedstrijd. De uitslag is nu bekend. Op de website van vertaalbureau Subtext Translations staat het juryrapport te lezen.

De prijs van 750 euro gaat naar David Colmer. Zijn vertaling van het gedicht is op de website gepubliceerd, samen met de 43 andere inzendingen.
Verder lezen David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize

Minimum wordt gangbaar. Werdegang van een herenakkoord

Zaterdag 2 juni vergaderden de VSenV*, de VvL en de LIRA in de statige opulentie van de hoofdstedelijke Industrieele Groote Club, waar een halfuur lang een zaaltje op de tweede verdieping de navel van de boekvertalige wereld was. Daar namelijk voerde René Appel zijn geboeide gehoor langs de contouren van de afspraken die de VSenV samen met de uitgevers na overleg met ambtenaren van EZ, Justitie en OC&W maakte met de NMa.
Verder lezen Minimum wordt gangbaar. Werdegang van een herenakkoord

NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?

Maria van der Hoeven (portret)Eerder besteedden we aandacht aan kamervragen die PvdA-kamerlid Mei Li Vos minister Maria van der Hoeven voorlegde. Achtergrond voor haar vragen waren ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’*, alsmede de problemen tussen NMa en VvL over de prijsadviezen die zijn opgenomen in het na onderhandeling tussen VvL en GAU tot stand gekomen Modelcontract.
Verder lezen NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?

Het Productiefonds en de poorten van Nederland

‘Het werk van vertalers is aan herwaardering toe. Hoe kunnen wij anders iets van het gedachtegoed van anderen begrijpen.’ Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds vraagt in zijn Jaarverslag 2006 bijzondere aandacht voor de rol van vertalers als culturele bemiddelaars.
Verder lezen Het Productiefonds en de poorten van Nederland