Net uit (week 44)

Sophie Dahl, Onder volwassenen, omslagSophie Dahl, Onder volwassenen, in een Nederlandse vertaling van Daniëlle Alders en Monique Eggermont verschenen bij Truth & Dare (oorspronkelijke titel: Playing with the Grown-Ups)

Dit is het eerste boek voor volwassenen van Sophie Dahl, kleindochter van Roald. Ze beschrijft hierin een aantal jaren uit het leven van Kitty, die opgroeit zonder vader en wier labiele moeder Marina op zoek gaat naar zichzelf. Marina laat zich leiden door talloze mannen, drugs en diverse goeroes, en plaatst Kitty’s welzijn op de tweede plaats, waardoor kinderjuffrouw Nora eigenlijk de enige stabiele factor in Kitty’s leven is. Jarenlang probeert Kitty haar moeder te laten inzien dat ze echt de moeite waard is, maar uiteindelijk dringt tot haar door dat haar moeder niet in staat is boven zichzelf en haar eigen problemen uit te stijgen.

De roman is geen autobiografie, maar leunt wel zwaar op de ervaringen uit Sophies jeugd. Het is dus wel duidelijk wie Bestepapa ‘in het echt’ is. Verder lezen Net uit (week 44)

Net uit (week 42)

Marisa Acocella Marchetto, Chemogirl, omslagMarisa Acocella Marchetto, Chemogirl, in een Nederlandse vertaling van Daniëlle Alders verschenen bij De Bezige Bij (oorspronkelijke titel: Cancer Vixen)

Chemogirl is een stripboek, oftewel een ‘graphic novel’ in uitgeversjargon. Auteur Marisa Acocella Marchetto werkt als striptekenares voor The New Yorker en vindt op een kwade dag een knobbeltje in haar borst. In een prachtig uitgevoerd boek vertelt ze over haar strijd tegen kanker, die ze op hoge hakken uitvecht. Ze vergelijkt de verschillende ziekenhuisjurken met elkaar (ook in een ziekenhuis moet je er toch verzorgd bijlopen) en komt in designerkleding opdagen voor haar chemokuren. Ze vertelt over haar twijfels welke behandeling ze moet kiezen en welk voedsel ze moet mijden en probeert zich via de kabbala met haar lot te verzoenen. Hoewel het onderwerp natuurlijk niet vrolijk is, is het allesbehalve een triest verhaal geworden, dat in haar geval ook goed afloopt. Verder lezen Net uit (week 42)

Liefde beloond: Martinus Nijhoff Prijs 2007 voor Ria van Hengel

Liefde voor je vak is een van van de belangrijkste vereisten voor de literair vertaler. Je kruipt in de huid van de auteur en probeert weer te geven wat die voelde. ‘A picture may say more than a thousand words,’ maar voor de boekvertaler roept ieder woord een beeld op. Je proeft de sfeer, je wikt en weegt, speelt met zinsconstructies, met klanken, alliteraties, rijm… Om in de woorden van Ria van Hengel te spreken: “Het vertalen begint met zinnen doorgronden: klassieke, lange tot zeer lange en tot in detail weloverwogen eenheden – een feest om daar net zo lang in rond te woelen tot er ook in het Nederlands een zin is ontstaan waarin je kunt rusten” Verder lezen Liefde beloond: Martinus Nijhoff Prijs 2007 voor Ria van Hengel

Net uit (week 31)

Marian Keyes: Kom terug bij mij [omslag]Marian Keyes, Kom terug bij mij, in een Nederlandse vertaling van Dennis Keesmaat en Ellis Post Uiterweer verschenen bij House of Books (oorspronkelijke titel: Anybody Out There?)

Een roman met chicklit-elementen, maar toch is het geen chicklit omdat er nog zoveel méér speelt. De heldin is bij haar ouders in Ierland aan het herstellen van een ongeluk. Ze mist haar echtgenoot verschrikkelijk. Maar hoe ze het ook probeert, ze kan geen contact met hem opnemen. Dus besluit ze terug te gaan naar New York, om uit te vinden wat er aan de hand is. En dan komt er een verrassende wending, die wij als vertalers ook niet hadden zien aankomen.

Het vreemde is dat in lezersrecensies op internet de verrassende wending meteen wordt verklapt. Daar begrijpen wij niets van. Bij een detectiveroman verklap je toch ook niet wie in het laatste hoofdstuk als dader wordt ontmaskerd? Waarom andere lezers het plezier van de verrassing ontzeggen? Gelukkig hebben de sitebeheerders begrip voor de situatie en zijn ze bereid zulke recensies te verwijderen of aan te passen. We mailen de sitebeheerders erover, en seinen de uitgever in. Wie het meest gewicht in de schaal legt weten we niet, maar in elk geval staan zulke recensies niet meer op internet (voorlopig althans; we houden de vinger aan de pols).

Net uit (week 28)

Monique Eggermont en Ellis Post Uiterweer vertellen deze week over vertalingen van hun hand die recent zijn verschenen.

Jonathan Santlofer: Wraakkunst (omslag)Jonathan Santlofer, Wraakkunst, in de vertaling van Monique Eggermont verschenen bij Luitingh (oorspronkelijke titel The Killing Art).

Wraakkunst is de derde titel in een serie thrillers met inspecteur Kate McKinnon in de hoofdrol. Is het hoogstaande literatuur? Nee, maar wel een lekker (ont)spannend boek voor een zomerse avond. Santlofer is behalve auteur ook kunstschilder, en daar kun je in zijn boeken dan ook niet omheen. Dit verleent er wel een eigen sfeer aan. Er worden schilderijen verminkt en bloederige moorden gepleegd. De dader is steevast behoorlijk gestoord, en de oorzaak daarvan is terug te vinden in zijn of haar jeugd. Dit laatste deel, Wraakkunst, is zelfs verlucht met afbeeldingen van al dan niet verminkte schilderijen. De titel vond ik niet zo fraai, maar helaas, die lag al vast op het moment dat ik zelf een paar alternatieven had bedacht. De namen van de meeste kunstwerken waren terug te vinden op het internet, en ik vond het leuk om daar iets van ‘mee te nemen’. Al kostte het vertalen op die manier wel wat meer tijd!

Michael Byrnes: Het volmaakte relikwie (omslag)Michael Byrnes, Het volmaakte relikwie, in een Nederlandse vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij Luitingh (oorspronkelijke titel: The Sacred Bones)

Een culturele thriller, zoals dat tegenwoordig heet, dat wil zeggen: spanning en cultuur. Er wordt iets uit een crypte onder de Tempelberg geroofd, en bij die roof komen Israëlische soldaten om het leven. Moslims vinden dat de Rotskoepel is geschonden. Ondertussen is de geroofde waar overgebracht naar een geheim laboratorium in Vaticaanstad. De archeologische vondst blijkt te bestaan uit gebeente van ongeveer 2000 jaar oud. Het gebeente van een gekruisigde! Uiteraard zijn er ook nog allemaal politieke verwikkelingen.

Het frappante is dat terwijl ik aan het vertalen was, er inderdaad relletjes uitbraken bij de Tempelberg om soortgelijke redenen als in het verhaal, en dat een archeoloog melding maakte van een soortgelijk gebeente dat hij had gevonden. Je zou bijna denken dat de auteur in een kristallen bol heeft gekeken.

Net uit (week 26)

Ellis Post Uiterweer en An de Greef vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Ali Sparkes, In het spoor van de vosAli Sparkes, De gedaanteverwisseling, in de vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij The House of Books. (Oorspronkelijke titel: Finding the Fox)

Het is het eerste deel in de jeugdserie In het spoor van de vos, en gaat over een jongen die thuis flink wordt verwaarloosd. Zelf slaapt hij in een kaal zolderkamertje, en zijn halfzusje in een kamer die helemaal roze is, vol barbies en kussentjes. Hij moet ook klusjes in huis doen, terwijl zijn stiefmoeder met het halfzusje gaat shoppen. Tijdens zo’n klusje raakt hij opgesloten in het tuinschuurtje, en als hij per ongeluk een fles thinner omgooit, wordt hij helemaal raar van de dampen. En dan ineens verandert hij in een vos…
Verder lezen Net uit (week 26)

Net uit (week 25)

Ellis Post Uiterweer, Marion Drolsbach en Marijke Versluys vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Emma Cole, Al wat verborgen isEmma Cole, Al wat verborgen is, in een Nederlandse vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij De Boekerij. (oorspronkelijke titel: Every Secret Thing)

Een Literaire Thriller, dus met een vrouw als hoofdpersoon. Een journaliste raakt op geheimzinnige wijze betrokken bij een moord in het verleden. Ze moet uitzoeken wie er is vermoord, waarom die persoon is vermoord, en wie het heeft gedaan. Op haar speurtocht wordt ze voortdurend achtervolgd door meedogenloze lieden die niet willen dat het geheim wordt ontsluierd.
Verder lezen Net uit (week 25)

Over de geest van de wetten in Spui 25

Montesquieu, Over de geest van de wettenOver de geest van de wetten, het hoofdwerk van de Franse verlichtingsfilosoof Charles de Montesquieu, staat centraal op een avond in academisch-cultureel centrum Spui 25 in Amsterdam. Op 28 juni 2007 spreken vertaalster Jeanne Holierhoek en recensent van Vrij Nederland Carel Peeters over het boek naar aanleiding van de onlangs bij uitgeverij Boom verschenen vertaling.

Het nieuwe culturele podium Spui 25 is een initiatief van de Faculteit der Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam en wil een brug slaan tussen de academische wereld en de culturele praktijk.
Verder lezen Over de geest van de wetten in Spui 25

Net uit (week 24)

Ellis Post Uiterweer, Marijke Versluys en Els Franci vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Meg Cabot, Prinsessen houden van rozeMeg Cabot, Prinsessen houden van roze, het vijfde deel uit de serie Dagboek van een prinses, in de vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij
Arena. (Oorspronkelijke titel: Princess in Pink).

Prinses Mia van Genovia maakt zich erg druk om het eindexamenbal, want haar vriendje Michael Moscovitz vraagt haar daar maar niet voor, en als brugklasser kan ze alleen naar het bal als ze daarvoor wordt gevraagd door iemand uit de eindexamenklas. En als ze zelf in de eindexamenklas zit, is Michael allang van school. Bovendien, als je niets van wiskunde bakt, hoe moet je dan ooit in de eindexamenklas komen? En dan zijn er nog de zorgen om haar zwangere moeder. Niet dat de zwangerschap niet voorspoedig verloopt, maar waarom moet haar moeder overal rondbazuinen dat ze blaasproblemen heeft? Mia heeft dus heel wat aan haar hoofd.
Verder lezen Net uit (week 24)