Liefdewerk oud papier

De Vereniging van Letterkundigen (VvL) en de Stichting Lira lieten Onderzoeksbureau Veldkamp onderzoek verrichten naar de inkomenspositie van auteurs. Hun bevindingen vinden jullie hier.

Zo’n 120 boekvertalers deden mee aan het onderzoek, dat de jaren 2005 en 2006 bestrijkt. In die periode verschenen gemiddeld 4 boeken per jaar van hun hand, terwijl ze in hun hele carrière gemiddeld 54 boeken hebben vertaald. Naar de leeftijd van de ondervraagde vertalers is geen navraag gedaan, maar de grootste groep respondenten (66 procent van de groep auteurs en vertalers) is tussen de 35 en 54 jaar oud. Niet meer dan 14 procent is jonger dan 35.

Verder lezen Liefdewerk oud papier

Net uit: De cellist van Sarajevo

De cellist van SarajevoDe cellist van Sarajevo door Steven Galloway, vertaald door Gerda Baardman en Wim Scherpenisse (oorspronkelijke titel: The Cellist of Sarajevo), uitgeverij Podium.

In 1992, tijdens het beleg van Sarajevo, speelde cellist Vedran Smailovic tweeëntwintig dagen lang elke dag op straat het Adagio van Albinoni, gezeten op de plek pal voor zijn huis waar tweeëntwintig mensen die in de rij stonden voor brood waren omgekomen door een neerkomende mortiergranaat. Dit waar gebeurde gegeven vormt de inspiratie voor Steven Galloways roman De cellist van Sarajevo. Verder lezen Net uit: De cellist van Sarajevo

Net uit (week 15)

All the King’s Men of de ondergang van Willie Stark door Robert Penn Warren, vertaald door Gerda Baardman, Lidwien Biekmann en Kitty Pouwels, uitgeverij Cossée, € 29,90.

All the King’s Men class=

Robert Penn Warren (1905-1989) was een Amerikaanse romancier, dichter en literatuurcriticus, een van de eerste en voornaamste vertegenwoordigers van het Amerikaanse New Criticism. Hij schreef tien romans, waarvan All the King’s Men het beroemdst is. Met dit boek won hij in 1947 de Pulitzerprijs. Zijn gedichten werden in 1958 en 1979 met dezelfde prijs bekroond; hij is de enige auteur die deze prestigieuze prijs zowel voor zijn proza als voor zijn poëzie heeft gekregen. Verder lezen Net uit (week 15)

Net uit (week 14)

Stape: Conrad [omslag]John Stape, De vele levens van Joseph Conrad, Uitgeverij Atlas, uit het Engels vertaald door Lucie Schaap en Maaike Bijnsdorp (oorspronkelijke titel: The Several Lives of Joseph Conrad)

Joseph Conrad, schrijver van onder meer Heart of Darkness, had al een heel leven achter de rug toen hij begon met schrijven: opgegroeid in wat nu de onafhankelijke staat Oekraïne is, werd hij al vroeg wees. Op zijn zeventiende vertrok hij naar Marseille waar hij aanmonsterde op een koopvaardijschip. Van leerling-matroos klom hij op tot kapitein en pas op zijn achtendertigste debuteerde hij als schrijver met de roman Almayer’s Folly, geschreven in een taal die niet zijn moedertaal was. Verder lezen Net uit (week 14)

Net uit (week 12)

Sarah Hall: De vrouwen van Carhullan [cover]Sarah Hall, De vrouwen van Carhullan, uit het Engels vertaald door Wim Scherpenisse en verschenen bij Anthos (oorspronkelijke titel: The Carhullan Army).

Het nieuwe boek van Sarah Hall speelt in een grimmige toekomst waarin het Verenigd Koninkrijk politiek en economisch geheel afhankelijk is geworden van de Verenigde Staten. Fossiele brandstoffen zijn schaars en onbetaalbaar, er is maar een paar uur per dag elektriciteit en delen van het land zijn overstroomd. De mensen leven in troosteloze woonkazernes en moeten genoegen nemen met ingeblikt voedsel. Anticonceptie is verplicht. Het landsbestuur is in handen van het anonieme ‘Gezag’, een marionettenregering aangestuurd door de Amerikanen. In Azië worden uitzichtloze oorlogen gevoerd. De samenleving zoals wij die kennen bestaat niet meer. Verder lezen Net uit (week 12)

Net uit (week 9)

Marion Drolsbach en Ellis Post Uiterweer vertellen deze week over vertalingen van hun hand die recent zijn verschenen.

Begeerte en wraakLucy Monroe, Begeerte en wraak, uit het Engels vertaald door Marion Drolsbach. Verschenen bij Harlequin (oorspronkelijke titel: Wedding Vow of Revenge).

Vrolijk boek uit de Bouquetreeks, waarin een voormalig topmodel met een verbluffende zakenknobbel na haar omscholing in dienst treedt bij het bedrijf van een aantrekkelijke magnaat met een triest verleden. Hij grijpt zijn kans om zich eindelijk op zijn louche aartsrivaal te wreken. Zinderende intrige, romantische intermezzo’s met rozen en een zandkasteel, hitsige stoeipartijen, verbijsterende verwikkelingen, exotische locaties, en uiteraard een zoete happy ending voor de liefhebbers van dit genre.
Verder lezen Net uit (week 9)

Net uit (week 7)

Joanne Proulx. De voorspellerJoanne Proulx, De voorspeller, uit het Engels vertaald door Wim Scherpenisse. Verschenen bij Arena (oorspronkelijke titel: Anthem of a reluctant prophet).

De 17-jarige Luke ‘voorspelt’ op een avond voor de grap dat een van zijn vrienden de volgende dag bij een ongeluk zal omkomen, compleet met omstandigheden en exact tijdstip. Ze kunnen er wel om lachen, maar als de voorspelling precies uitkomt, wordt het bittere ernst. Verder lezen Net uit (week 7)

Deus ex Machina

Deus ex machina [cover]Deus ex Machina is de prachtige naam van een Vlaams tijdschrift met een nobele missie: minder bekende binnen- en buitenlandse schrijvers onder de aandacht van de lezer brengen. Deus publiceert dan ook veel vertaald werk: korte verhalen, romanfragmenten, gedichten en non-fictie. Niet toevallig telt het tijdschrift twee vertalers onder zijn medewerkers (tot voor kort zelfs drie, maar boekvertalers hebben het druk).

Verder lezen Deus ex Machina

Net uit (week 49)

Anthony McCarten, De dood van een superheldAnthony McCarten, De dood van een superheld, in een Nederlandse vertaling van Dennis Keesmaat en Monique Eggermont verschenen bij Querido (oorspronkelijke titel: Death of a Superhero)

Een boek dat zich laat lezen als een film – zo werd De dood van een superheld ons gepresenteerd. Het bleek een indrukwekkend verhaal met angstaanjagende, confronterende scènes en hilarische dialogen. Verder lezen Net uit (week 49)

Avond voor Nijhoffprijswinnares Ria van Hengel

Ter ere van de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs 2007 wordt op dinsdag 20 november 2007 een avond georganiseerd voor vertaalster Ria van Hengel. Een avond over literair vertalen mét literair vertalers van door Van Hengel bewonderde auteurs. Vertalers Mari Alföldy (o.a. Sándor Márai), Maartje de Kort (o.a. Saramago), Kees Mercks (o.a. Hrabal), Hilde Pach (o.a. Amos Oz) en Rita Verschuur (o.a. Astrid Lindgren) verlenen hun medewerking. Désirée Schyns modereert de avond. Nicole van Bruggen (klarinet), Bas van Hengel (cello) en Anneke Veenhoff (fortepiano) spelen muziek van Anton Eberl, Mozart en Beethoven.
Verder lezen Avond voor Nijhoffprijswinnares Ria van Hengel