Op hun weg komen boekvertalers heel wat tegen. Er zijn dingen die ze zo uit hun mouw schudden, maar er zijn ook vertaalproblemen waar ze wat langer over moeten nadenken. En als ze er na lang peinzen niet uitkomen, leggen ze het probleem graag voor aan hun (virtuele) collega’s. Om meer inzicht te geven in deze vertaalproblemen, zet ik hier graag zo’n vertaalhobbel neer, met de hartelijke uitnodiging erover mee te denken.
Verder lezen Hoe klinkt een bos?
Auteur: Redactie
Boekpresentatie: Susanne Fischer
Op 26 april geeft de Duitse journaliste Susanne Fischer een lezing op het Goethe-Institut in Amsterdam. De aanleiding is de verschijning, volgende week, van haar boek Mijn jaar in Koerdistan. Met vijf vrouwen in een huis aan de rand van de waanzin. Het boek werd uit het Duits vertaald door Sonja van Wierst.
Susanne Fischer (1968) werkte als journaliste voor onder andere Der Spiegel en de Süddeutsche Zeitung. Ze verbleef lange tijd in Noord-Irak om journalisten op te leiden en zo bij te dragen aan een vrije pers in Irak. Meine Frauen-WG im Irak oder Die Villa am Rande des Wahnsinns, zoals de Duitse titel luidt, is haar verslag over die periode.
Verder lezen Boekpresentatie: Susanne Fischer
Boekvertalers besproken (3)
Boeken van ‘boekvertalers’ worden besproken of gesignaleerd in kranten, tijdschriften en op internet. We zetten titels en recensies regelmatig op een rijtje. Ook in aflevering 3 van het overzicht weer een aantal nieuwe boeken. Andere titels kwamen al eerder aan bod in aflevering 1 en 2.
Verder lezen Boekvertalers besproken (3)
Nieuwe Tolkien verschijnt bijna gelijktijdig in het Nederlands
Een dezer dagen verschijnt de Nederlandse vertaling van een postuum werk van J.R.R. Tolkien: De kinderen van Húrin. Uitgeverij Mynx prijst het aan als de eerste nieuwe Tolkien sinds De silmarillion in 1977. De kinderen van Húrin werd vertaald door Peter Cuijpers, van wie een vertaalbibliografie te vinden is op de website van Mynx.
J.R.R. Tolkien begon al in 1918 aan het schrijven van De kinderen van Húrin. ‘Het is een van de drie “Grote Verhalen�? waar hij zijn hele leven lang aan bleef werken en als zodanig een van de pijlers die de geschiedenis van In de ban van de ring schraagt,’ zo staat op de website van de Nederlandse uitgever te lezen.
Verder lezen Nieuwe Tolkien verschijnt bijna gelijktijdig in het Nederlands
Website over Privé-domein
De reeks Privé-domein van De Arbeiderspers heeft nu een eigen website, waar de complete catalogus van de tweehonderdtweeënzestig tot nu toe verschenen delen is te vinden. Die laat zich lezen als een staalkaart van de grootste namen uit (vooral) de wereldliteratuur. Het merendeel (bijna tachtig procent) van de autobiografieën en andere egodocumenten in de reeks is vertaald.
Verder lezen Website over Privé-domein
Boekvertalers aan het woord (1): Maya Denneman
Maya Denneman (1981) is pas twee jaar bezig met vertalen, maar heeft ondertussen al heel wat vertalingen (Engels-Nederlands) op haar naam staan. Dat zijn vooral allerlei soorten vrouwenboeken. Op het moment is ze met haar eerste thriller bezig.
Verder lezen Boekvertalers aan het woord (1): Maya Denneman
Kamervragen over positie boekvertalers
De Raad voor Cultuur vroeg minister Plasterk van OC&W nog niet zolang geleden in het advies Innoveren, participeren aandacht te besteden aan de zorgwekkende positie van boekvertalers. Op 7 maart gingen we al dieper in op dat advies.
Welnu, ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’ zijn onderwerp van schriftelijke kamervragen die PvdA-lid Mei Li Vos vandaag aan minister van Economische Zaken Maria van der Hoeven voorlegde.
Verder lezen Kamervragen over positie boekvertalers
Boekvertalers besproken (2)
Boeken van ‘boekvertalers’ worden besproken of gesignaleerd in kranten, tijdschriften en op internet. In aflevering 2 van ons overzicht meer over enkele boeken die al in aflevering 1 aan bod zijn geweest, maar ook een paar nieuwe titels.
Verder lezen Boekvertalers besproken (2)
De Harmonie heeft een primeur met McEwan
De nieuwe roman van Ian McEwan zal in Nederlandse vertaling in de boekwinkels liggen vóór verschijning van het oorspronkelijke Engelse boek.
Uitgeverij De Harmonie meldt dat in een persbericht onder de kop: ‘Wereldprimeur!’
Verder lezen De Harmonie heeft een primeur met McEwan
IATE: meertalige terminologie van Europa
Vooral vertalers van zakelijke teksten hebben er reikhalzend naar uitgekeken: de nieuwe Eurodicautom. De terminologiedatabase van de Europese Commissie werd al een tijd niet meer bijgewerkt in afwachting van zijn opvolger. Die is nu online en voor iedereen toegankelijk.
IATE (Interactive Terminology for Europe) bevat vertalingen in en uit alle EU-talen van termen op de vakgebieden waarmee de instellingen van de EU zich bezighouden. Dat zijn er veel. Het zijn ook veel termen: maar liefst 1,4 miljoen meertalige ingangen. De resultaten zijn bovendien goed gedocumenteerd, zodat de gebruiker zich een oordeel kan vormen over het toepassingsgebied en de betrouwbaarheid van de gevonden vertaling.
IATE wordt ongetwijfeld een onmisbaar hulpmiddel voor veel vertalers – en niet alleen van EU-teksten.