Vrijdagse vertaalslag: Hotel Autriche

Vandaag kwam ik in de tweede alinea van mijn nieuwe boek meteen al een lastig probleem tegen. Een romanfiguur, een verdwaasde junk die op zijn vijftiende vader is geworden en met zijn dochter van inmiddels 12 jaar door Montreal zwerft, zegt tegen zijn dochter dat hij een kamer heeft gehuurd in het ‘Ostrich Hotel’. Een ostrich is, zoals jullie weten, een struisvogel. Maar als ze bij het hotel aankomen, ziet de dochter wat er op de gevel staat: ‘L’Hotel Autriche’, wat natuurlijk iets heel anders betekent.

Daar moet ik iets mee, maar een geniale oplossing wil me maar niet te binnen schieten. Wie iets leuks verzint, verdient eeuwige roem.

Gepubliceerd door

Lidwien Biekmann

Lidwien Biekmann studeerde Engelse Taal- en Letterkunde in Groningen en is sinds 1993 literair vertaler. Ze vertaalde werk van o.a. Margaret Atwood, Indra Sinha, Yiyun Li, Frank Cottrell Boyce, Kopano Matlwa, Penny Dolan en Olivia Fane.

12 gedachten over “Vrijdagse vertaalslag: Hotel Autriche”

  1. Misschien ‘Struisvogelhotel’, en dan blijkt op de gevel ‘Hotel Strauss’ te staan? Dan houd je er toch nog iets Oostenrijks in.

  2. @Gerda: of kortweg ‘Hotel Struis’?
    @Lidwien: moet die struisvogel erin blijven, omdat struisvogelpolitiek een rol speelt in het verhaal?

  3. Misschien wat flauw, qua klankovereenkomst misschien toch interessant: “Hotel Oost en Rijk” of desnoods “Hotel Toost en Rijk” voor “Hotel Oostenrijk”.

  4. Jenever-hotel/Hôtel de Genève.
    Ik kwam op het idee, omdat ik (heel) lang geleden als student aan de Sorbonne in een Hôtel de Genève woonde. Dat was in de Rue de la Harpe, midden in het ‘Quartier latin’.

  5. Ik vind hotel Strauss een vondst en het Jeneverhotel en hotel Troostrijk zijn ook erg grappig. Maar intussen vraag ik me af of ik die naam eigenlijk wel moet vertalen. Het blijft toch raar om in een buitenland een Nederlandse naam op een hotel te zien staan. Misschien kan ik Ostrich/Autriche beter niet vertalen en Oostenrijk en die struisvogel onopvallend in de tekst frommelen. Daar zal ik nog maar eens even over piekeren. Iedereen bedankt voor de suggesties!
    Lidwien

  6. Maar Hôtel de Genève en Hotel Strauss zijn toch geen Nederlandse namen op die hotelgevel? Volgens mij kunnen die best in Canada.

  7. Dat klopt Gerda, maar “jenever” en “struis” zijn wel Nederlands, dus dan heb ik toch niks aan Strauss en Genève?

  8. Hoi Lidwien
    Je hebt inmiddels natuurlijk allang een oplossing gevonden voor die naam van dat hotel, maar wist je dat er in Maastricht aan het Vrijthof een zéér oude kroeg is die ‘in de Oude Vogelstruys’heet? Daar ben ik vroeger met ‘de oude vogelPruis’ nog wel eens een pintje gaan drinken.

    Groet,
    Cecile

  9. En het is dit geworden:

    Boven de voordeur zat een raam waar in schuine gouden letters “L’Hotel Autriche” op geschilderd was. Dat betekende natuurlijk helemaal geen “Struisvogel” maar “Oostenrijk”, want anders had er “Ostrich” moeten staan, maar Jules kon nu eenmaal niet erg goed lezen.

  10. Gerda, je bent geniaal! De verwarring Ostrich-Autriche (in het boek staat trouwens AuStriche ipv Autriche) vond ik al niet erg aannemelijk omdat het woordbeeld zo anders is, al klinkt het wel ongeveer hetzelfde, maar Autruche en Autriche is natuurlijk maar een heel klein verschil en vooral in Montreal is een vergissing dan snel gemaakt.
    Bedankt voor deze fraaie oplossing!
    Lidwien

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *