Net uit: De logeerkamer

Hieronder vertelt Marijke Versluys, de vertaalster van De logeerkamer van Helen Garner, zojuist verschenen bij De Bezige Bij (oorspronkelijke titel: The Spare Room), over het boek.

Helen Garner, De logeerkamerDe logeerkamer, Garners eerste fictiewerk in vijftien jaar, is een korte maar indringende roman over vriendschap en de dood. Het kent twee markante hoofdpersonen, beiden alleengaande zestigsters: de actieve, praktische Helen en Nicola, haar zieke vriendin, die ze te logeren krijgt. Nicola komt naar Melbourne om na een intensieve behandeling tegen kanker als laatste redmiddel haar heil te zoeken in het alternatieve circuit, waar Helen uiterst terughoudend tegenover staat. Dat leidt natuurlijk tot conflicten en spanningen: de sceptische Helen en de koppige Nicola zijn voor drie weken tot elkaar veroordeeld. Helen moet de wrakke maar geestelijk ongebroken Nicola – waardig, bij vlagen onuitstaanbaar en optimistisch tegen beter weten in – verplegen, beschermen en in alles begeleiden, hoewel ze zelf niets moet hebben van de gekozen behandeling. Het reilen en zeilen in de alternatieve kliniek wordt zeer kritisch onder de loep genomen, maar de beschrijvingen zijn dusdanig dat er ook veel te lachen valt. Verder lezen Net uit: De logeerkamer

Net uit: Het buitenleven

Hieronder vertelt Marijke Versluys, de vertaalster van Het buitenleven van Rachel Cusk, verschenen bij De Bezige Bij (oorspronkelijke titel: The country life), over het boek en vertaalproblemen die ze erin tegenkwam.

Rachel Cusk, Het buitenlevenHet buitenleven begint met een klassiek gegeven: de hoofdpersoon verbreekt alle banden en begint een nieuw leven. De negenentwintigjarige Stella ontvlucht familie, werk, relaties en de grote stad om haar heil in het buitenleven te zoeken. Ze ontsnapt weliswaar uit een ondraaglijke situatie, maar wanneer ze de zorg op zich neemt voor een gehandicapte tiener, telg van een welgesteld, excentriek geslacht, wordt ze geconfronteerd met andere uitdagingen en bedreigende situaties. Doordat zij en haar pupil beiden buitenbeentjes zijn, ontstaat er een gevoel van saamhorigheid. Verder lezen Net uit: Het buitenleven

Net uit: De laatste wildernis

Robert Macfarlane, De laatste wildernis (omslag)Deze keer in ‘Net uit’ Nico Groen over het door hem vertaalde De laatste wildernis van Robert Macfarlane (Oorspronkelijke titel: The Wild Places, uitgeverij De Bezige Bij). Zie voor een beschrijving van dit boek het mentoraatsverslag.

De vertaalmoeilijkheden van dit boek waren velerlei en van uiteenlopende aard. De problemen begonnen al bij de titel: The Wild Places. Het woord place laat zich niet of slechts hoogst zelden vertalen met ‘plaats’. De uitgeverij koos ervoor om de titel vrij te vertalen met De laatste wildernis, wat begrijpelijk is, maar niet helemaal juist. Voor wild places, een begrip dat vele malen in het boek voorkomt, werd gevarieerd met onder meer de vertalingen ‘ongerepte natuur’, ‘wilde natuur’, ‘ruige natuur’ en ‘het ongerepte’, ‘de ruigte’ et cetera. Verder lezen Net uit: De laatste wildernis

Net uit: De verlichte kamers

Verlichte kamersMonique Eggermont en Dennis Keesmaat vertellen over een vertaling van hun hand die recent is verschenen: De verlichte kamers, door Richard Mason (oorspronkelijke titel: The Lighted Rooms), uitgeverij De Bezige Bij.

Wanneer Joan te oud wordt om op zichzelf te wonen, besluit haar dochter Eloise haar onder te brengen in een luxe bejaardenoord in Londen. Eloise is een workaholic met een hectische baan. Om de druk van haar werk te ontvluchten – en uit schuldgevoelens jegens haar moeder – besluit Eloise Joan nog een keer mee te nemen naar haar geboorteland Zuid-Afrika.

De vakantie heeft een averechts effect: in het archief van Joans geboortestad vinden ze het dagboek van Joans grootmoeder, die daarin haar verblijf in een concentratiekamp ten tijde van de Boerenoorlog beschreef. Deze nieuwe informatie heeft een genadeloze uitwerking op Joan. Eloise wordt teruggeroepen naar Londen omdat ze een dubieuze investering heeft gedaan die haar bedrijf aan de rand van de afgrond brengt. Intussen verliest Joan geleidelijk haar grip op de werkelijkheid door een ontluikende dementie.
Verder lezen Net uit: De verlichte kamers

Net uit: De monsters van Templeton

De monsters van Templeton door Lauren Groff, vertaald door Wim Scherpenisse en Gerda Baardman (oorspronkelijke titel: The Monsters of Templeton, uitgeverij Meulenhoff)

In De monsters van Templeton, het debuut van de Amerikaanse Lauren Groff, keert de jonge, veelbelovende promovenda Wilhelmina ‘Sunshine’ Upton zwanger en vernederd terug naar het huis van haar moeder in Templeton, het dorp dat meer dan tweehonderd jaar geleden door een van haar voorvaderen is gesticht. Hier wil ze zich op haar situatie beraden. Maar Templeton blijkt niet langer de veilige haven uit haar kinderjaren.

In het meer waaraan het dorp ligt, wordt een zeventien meter lang, dood prehistorisch monster aangetroffen. De vondst wekt veel opschudding en cameraploegen en wetenschappers uit het hele land stromen toe. Terwijl de geleerden aan hun onderzoek beginnen, bekent Wilhelmina’s moeder dat het wilde verhaal dat ze haar dochter over haar afstamming op de mouw had gespeld niet waar is. Ze blijkt echter niet van plan te onthullen wie dan wél Wilhelmina’s vader is: dat moet zij zelf maar uitzoeken. Zo begint Wilhelmina aan een Vatersuche die haar terugvoert tot aan de stichting van Templeton en waarbij ze ontdekt dat het prehistorische dier niet het enige monster van Templeton was. Verder lezen Net uit: De monsters van Templeton

Net uit: De man die de wereld wilde redden

De man die de wereld wilde reddenDe man die de wereld wilde redden: het leven van Sérgio Vieira de Mello door Samantha Power, vertaald door Annoesjka Oostindiër en Ronald Kuil (oorspronkelijke titel: Chasing the Flame), Uitgeverij Contact

Na een onfortuinlijke opmerking in het BBC-programma Hard Talk is Samantha Power in Nederland vooral bekend geworden als een van de ex-adviseurs van Barack Obama. Ze is verbonden aan de universiteit van Harvard en deskundige op het gebied van genocide en mensenrechtenschendingen. Voor haar eerdere boek daarover, Een probleem uit de hel (2003), ontving ze onder meer de Pulitzerprijs. Verder lezen Net uit: De man die de wereld wilde redden

Net uit: Het land achter de horizon

Het land achter de horizonHet land achter de horizon, door Tamara McKinley, vertaald door Els Franci (oorspronkelijke titel: Lands Beyond the Sea), uitgeverij De Kern.

Drie verhaallijnen heeft dit eerste boek uit Tamara McKinleys Oceana-trilogie: het leven van de Aboriginals, het leven in het Brittannië van de achttiende eeuw, en daartussenin de oceanen met hun ontdekkingsreizigers.

Het boek begint 50.000 jaar geleden en introduceert de Aboriginal-stammen en hun levenswijze op een manier die je bijna doet terugverlangen naar de simpele normen en waarden van toen. Vervolgens verspringt het verhaal naar 1768 en naar Cornwall, waar we kennismaken met de rigide normen van de Britse upper class en de dagelijkse strijd om het bestaan van het eenvoudige vissersvolk. Jonathan Cadwallader, een jongeling uit de aristocratische kringen, ziet zijn jongensdroom in vervulling gaan wanneer hij hoort dat hij met niemand minder dan kapitein Cook mee mag naar Tahiti. Hij beseft dat achter deze meevaller een intrige schuilgaat om hem weg te houden bij zijn grote liefde, de vissersdochter Susan Penhalligan, die echter belooft op hem te zullen wachten. Verder lezen Net uit: Het land achter de horizon

Net uit: Ongeraffineerd

Sonia ShahOngeraffineerd. Het verhaal van olie door Sonia Shah, vertaald door Nico Groen (oorspronkelijke titel: Crude. The Story of Oil), uitgeverij Artemis & co.

In Ongeraffineerd vertelt Sonia Shah, een onafhankelijke Amerikaanse journaliste, zo ongeveer alles wat er over olie te vertellen valt. Ze beschrijft hoe het ‘zwarte goud’ in de loop van miljarden jaren ontstond, waar het voorkomt en welke onvoorstelbaar kostbare en technisch geavanceerde methoden er zijn ontwikkeld om het op te sporen en omhoog te halen. Maar Ongeraffineerd is vooral een politiek boek. Op basis van gesprekken met talloze experts – van ‘oliegeologen’ en technici op booreilanden tot oliebonzen en milieuactivisten – schetst Shah een ontluisterend beeld van de olie-industrie. Verder lezen Net uit: Ongeraffineerd

Net uit: Cybele’s geheim

Cybele's geheimCybele’s geheim door Juliet Marillier, vertaald door Marion Drolsbach (oorspronkelijke titel: Cybele’s Secret), uitgeverij Luitingh-Sijthoff.

In dit vervolg van Wildewoud, dat ook op zichzelf kan worden gelezen, wordt de draad van het verhaal over vijf zusjes uit Transsylvanië zes jaar later opgepakt. Deze keer is de heldin de schrandere Paula, die met haar vader, een koopman, naar Istanbul reist om voor een verzamelaar een geheimzinnig kunstvoorwerp te bemachtigen. Ze zijn echter niet de enigen die het controversiële voorwerp in hun bezit willen krijgen. Dan ontspint zich een meeslepend avontuur vol spanning, gevaar, intrige en romantiek. De schilderachtige locatie en kleurrijke personages worden boeiend en met humor beschreven. Liefde, trouw en verraad: het komt allemaal aan bod.

Net uit: Stralend schoon

Stralend schoon

Stralend schoon door Seth Greenland, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: Shining City), uitgeverij TM Publishers.

De fabriek waar Marcus Ripps werkt wordt naar China verplaatst en hij heeft de keuze: meegaan of een andere baan zoeken. Hij kiest voor het laatste, maar dat gaat hem niet goed af. Als het water hem aan de lippen staat, overlijdt zijn van hem vervreemde broer en erft hij diens stomerij. Dat blijkt de dekmantel te zijn voor een goedlopende escortservice. Marcus’ geweten speelt op, maar hij moet toch iets: zijn schoonmoeder, die bij het gezin inwoont, heeft medische zorg nodig (en hasj tegen de pijn), zijn vrouw Jan verdient niet erg veel in haar kledingboetiek en de bijlessen en bar mitswa van zijn zoon moeten ook betaald worden. Hij werpt zich vol overtuiging in het pooierbestaan en nadat hij zijn vrouw noodgedwongen heeft verteld wat voor werk hij doet, stroomt het geld binnen. Helaas halen ze zich hierdoor wel de woede van een andere ondernemer in de branche op de hals…