Vertalershumor op de werkvloer

‘J’invite tous les Français […] à s’unir à moi,’ zei Nicolas Sarkozy op 22 april 2007 in het journaal van de Franse zender France 2. Ik nodig alle Fransen uit zich achter mij te scharen. Sarkozy presenteerde zich na zijn overwinning als de kandidaat van alle Fransen voor de tweede ronde in de presidentsverkiezingen, waarin hij het opneemt tegen de socialiste Ségolène Royal.

Het journaal wordt, met subsidie van het Franse ministerie van Buitenlandse Zaken, ondertiteld doorgegeven op enkele kabelnetten in de VS. Dit lazen de Amerikanen:

Sarkozy ondertiteld

‘[…] to rally my inflated ego’ (ik nodig alle Fransen uit mijn opgeblazen ego te komen versterken).
Verder lezen Vertalershumor op de werkvloer

Tolkien-presentatie in Leiden

GollumOnlangs verscheen bij uitgeverij Mynx De kinderen van Húrin, de ‘nieuwe’ Tolkien, dat wil zeggen: een verhaal dat door Christopher Tolkien, de zoon van J.R.R. Tolkien (1892-1973), is samengesteld uit ongepubliceerde fragmenten en nagelaten manuscripten. Het boek is door Peter Cuijpers in het Nederlands vertaald.

Op zaterdagmiddag 28 april 2007 werd het boek officieel gepresenteerd in het Tolkienwinkeltje in Leiden, gevolgd door een signeersessie door vertaler Cuijpers. Het evenement trok ongeveer vijfenzeventig belangstellenden.
Verder lezen Tolkien-presentatie in Leiden

Erkenning

Al te vaak worden nog steeds in de pers en op internet vertaalde boeken besproken zonder dat de vertaler wordt genoemd. Een collega die in een bibliotheek één bepaalde vertaling van een vaker vertaald boek wilde lenen, kreeg van de bibliotheekassistent te horen dat het niets uitmaakte wie een boek had vertaald – ‘er staat toch in het Nederlands wat er in het oorspronkelijke boek staat? Heus, dat kan de lezers niets schelen.’ Verder lezen Erkenning

De ‘kartelpolitie’ en vertalers

‘Hoe de kartelpolitie van arme vertalers centen afsnoept en grote bedrijven laat gaan.’ Onder die kop nam Maarten Huygen, commentator van NRC Handelsblad, kort geleden de prioriteiten van de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) op de korrel (NRC Handelsblad, 31 maart 2007). Het stuk van Huygen heeft inmiddels aanleiding gegeven tot kamervragen door PvdA-kamerlid Mei Li Vos, waarover wij op 4 april berichtten. Waar gaat het precies om?
Verder lezen De ‘kartelpolitie’ en vertalers

Website over Privé-domein

De reeks Privé-domein van De Arbeiderspers heeft nu een eigen website, waar de complete catalogus van de tweehonderdtweeënzestig tot nu toe verschenen delen is te vinden. Die laat zich lezen als een staalkaart van de grootste namen uit (vooral) de wereldliteratuur. Het merendeel (bijna tachtig procent) van de autobiografieën en andere egodocumenten in de reeks is vertaald.
Verder lezen Website over Privé-domein

Lyrikline voor al uw poëzie

‘Poetry isn’t dead, it just smells funny’*
Dat moeten ze bij de literaturWERKstatt Berlin hebben gedacht toen ze met lyrikline een platform voor poëzie op internet creëerden. De inititiatiefnemers constateerden dat poëzie in haar geschreven vorm minder aandacht kreeg dan die in voorgedragen vorm.
Verder lezen Lyrikline voor al uw poëzie

Kamervragen over positie boekvertalers

De Raad voor Cultuur vroeg minister Plasterk van OC&W nog niet zolang geleden in het advies Innoveren, participeren aandacht te besteden aan de zorgwekkende positie van boekvertalers. Op 7 maart gingen we al dieper in op dat advies.

Welnu, ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’ zijn onderwerp van schriftelijke kamervragen die PvdA-lid Mei Li Vos vandaag aan minister van Economische Zaken Maria van der Hoeven voorlegde.
Verder lezen Kamervragen over positie boekvertalers

IATE: meertalige terminologie van Europa

Vooral vertalers van zakelijke teksten hebben er reikhalzend naar uitgekeken: de nieuwe Eurodicautom. De terminologiedatabase van de Europese Commissie werd al een tijd niet meer bijgewerkt in afwachting van zijn opvolger. Die is nu online en voor iedereen toegankelijk.

IATE (Interactive Terminology for Europe) bevat vertalingen in en uit alle EU-talen van termen op de vakgebieden waarmee de instellingen van de EU zich bezighouden. Dat zijn er veel. Het zijn ook veel termen: maar liefst 1,4 miljoen meertalige ingangen. De resultaten zijn bovendien goed gedocumenteerd, zodat de gebruiker zich een oordeel kan vormen over het toepassingsgebied en de betrouwbaarheid van de gevonden vertaling.

IATE wordt ongetwijfeld een onmisbaar hulpmiddel voor veel vertalers – en niet alleen van EU-teksten.

De snark in de boekenweek

Is het een trek, is het een strok? Is het ook in het Nederlands toch echt een snark?

Jan Kuijper houdt het op een slaai. Zijn rijmende vertaling van The Hunting of the Snark van Lewis Carroll verscheen vorige maand bij Athenaeum-Polak & Van Gennep. Het thema van de boekenweek (‘Lof der zotheid: scherts, satire en ironie’) zal niet vreemd zijn geweest aan de beslissing om een nieuwe vertaling van het nonsensgedicht uit te brengen. De jacht op de slaai, een agonie in acht schokken is een tweetalige editie, met de oorspronkelijke illustraties van Henry Holiday.
Verder lezen De snark in de boekenweek