Ontvang nu boeken op je e-mailadres. Boeken op je e-mailadres? Ja, boeken op je e-mailadres. Fictie of non-fictie, literatuur of damesroman, in het Frans of in het Engels, korte verhalen of scifi, Dailylit heeft ’t. Elke dag een deel. Montaignes Essays in niet minder dan 459 delen bijvoorbeeld. Of The Tempest in 25. Dantes La divina commedia in 100, of de Engelse vertaling ervan in 104. De meeste titels zijn Engels, maar ‘we are adding several foreign language titles starting with Italian and French.’
Tag: nieuws
Liedjes vertalen
Wat is een goed liedje? In het ideale geval is dat een combinatie van een aansprekende, goed in elkaar zittende tekst, een aansprekende, goed gecomponeerde melodie die bij die tekst past, en een goed gearrangeerde begeleiding.
Waar gaat een goed liedje over? Dat kan van alles zijn. Een liedje kan best over een aardbei gaan die bij het plukken op de grond valt en daar blijft liggen. Ook zo’n gegeven kan in handen van een goede tekstdichter en componist een prachtig resultaat opleveren.
David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize
Vertaal het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck in het Engels. Dat was de opdracht voor de tweede editie van de David Reid-poëzievertaalwedstrijd. De uitslag is nu bekend. Op de website van vertaalbureau Subtext Translations staat het juryrapport te lezen.
De prijs van 750 euro gaat naar David Colmer. Zijn vertaling van het gedicht is op de website gepubliceerd, samen met de 43 andere inzendingen.
Verder lezen David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize
Minimum wordt gangbaar. Werdegang van een herenakkoord
Zaterdag 2 juni vergaderden de VSenV*, de VvL en de LIRA in de statige opulentie van de hoofdstedelijke Industrieele Groote Club, waar een halfuur lang een zaaltje op de tweede verdieping de navel van de boekvertalige wereld was. Daar namelijk voerde René Appel zijn geboeide gehoor langs de contouren van de afspraken die de VSenV samen met de uitgevers na overleg met ambtenaren van EZ, Justitie en OC&W maakte met de NMa.
Verder lezen Minimum wordt gangbaar. Werdegang van een herenakkoord
NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?
Eerder besteedden we aandacht aan kamervragen die PvdA-kamerlid Mei Li Vos minister Maria van der Hoeven voorlegde. Achtergrond voor haar vragen waren ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’*, alsmede de problemen tussen NMa en VvL over de prijsadviezen die zijn opgenomen in het na onderhandeling tussen VvL en GAU tot stand gekomen Modelcontract.
Verder lezen NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?
Nu ook vertalersnamen op website Privé-domein
Op de website van de reeks Privé-domein, die wij hier eerder signaleerden, zijn in de catalogus nu ook alle namen van de vertalers te vinden. De samensteller, Gerd-Jan Oud, heeft woord gehouden en hij heeft er geen gras over laten groeien.
Reden om die website als bron van informatie over internationale literatuur in Nederlandse vertaling nogmaals warm in ieders aandacht aan te bevelen.
Het Productiefonds en de poorten van Nederland
‘Het werk van vertalers is aan herwaardering toe. Hoe kunnen wij anders iets van het gedachtegoed van anderen begrijpen.’ Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds vraagt in zijn Jaarverslag 2006 bijzondere aandacht voor de rol van vertalers als culturele bemiddelaars.
Verder lezen Het Productiefonds en de poorten van Nederland
Minoes in het Azerbeidzjaans
Dikkertje Dap is met achttien procent van de uitgebrachte stemmen verkozen tot het meest geliefde vers van Annie M.G. Schmidt. Dat maakte de website Versjes van Annie bekend aan het eind van de Annie M.G. Schmidt-week (9 tot en met 20 mei 2007).
Niet alleen in Nederland is de kinderboekenschrijfster twaalf jaar na haar dood nog ongekend populair. Haar boeken zijn ook in vele talen vertaald. In de vertalingendatabase van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds is ze vertegenwoordigd met maar liefst 174 titels in andere talen. En daar komen nog steeds nieuwe bij.
Een voorbeeld is de vertaling van Minoes in het Azerbeidzjaans. Een interview met de vertaalster, Lena Sangin, kun je lezen op de website Wereldjournalisten.
Met dank aan Sietske Tol voor het signaleren.
Normtarief voor literaire vertalingen blijft nog iets langer van kracht
Prijsadviezen voor literair vertalers mogen niet meer van de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa), daarover berichtten wij eerder op 11 april en op 4 april. Concreet gaat het om de bepaling over de prijs per woord die opgenomen is in de toelichting bij het ‘Modelcontract voor de uitgave van een vertaling van een literair werk’ (om precies te zijn bij artikel 10 lid 1). Die bepaling moest aanvankelijk per half november 2006 komen te vervallen, later werd dat 1 mei 2007. Naar onlangs bekend is geworden, is de datum nu nog verder opgeschoven: naar 1 juni 2007.
Verder lezen Normtarief voor literaire vertalingen blijft nog iets langer van kracht
Nieuwe Juliet Marillier verschijnt binnenkort
Een dezer dagen verschijnt mijn Nederlandse vertaling van Juliet Marilliers jeugdfantasy Wildwood Dancing onder de titel Wildewoud. Het was een leuk boek om te vertalen, vol sprookjesachtige verwikkelingen, vreemde wezens en verre streken.
Verzot
Volgens de vooraankondiging zou het gaan om ‘vijf zusters en hun verzottende vader’, wat mijn nieuwsgierigheid prikkelde. Uit de Engelse tekst bleek echter dat er van verzotting geen sprake was, en ook niet van de ‘verzittende vader’ naar wie een fantasyfan al verlangend uitkijkt. Het is gewoon een ‘doting father’: een vader die dol is op zijn vijf dochters.
Verder lezen Nieuwe Juliet Marillier verschijnt binnenkort