7 februari: Spui25 The State of Translation: Wegen naar Vertalië

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler Peter Bergsma SPUI25 een fundamentele kwestie aan de orde in de vierde The State of Translation-lezing: hoe word je vertaler?

Aanmelden kan via Spui25

Unesco City of Literature Utrecht organiseert festival en boekenmarkt

Op 31 oktober 2017 werd Utrecht officieel toegevoegd aan het Creative Cities Network van Unesco. Met die bekroning van 1300 jaar literaire geschiedenis trad Utrecht toe tot het illustere gezelschap van Cities of Literature, steden wereldwijd die bekend staan om hun levendige literaire klimaat. De logische volgende stappen zijn een literatuurfestival van internationale allure en een jaarlijkse boekenmarkt. Verder lezen Unesco City of Literature Utrecht organiseert festival en boekenmarkt

José Saramago – Hellebaarden

Een jaar voor zijn dood op 18 juni 2010 begon José de Sousa Saramago nog aan een nieuwe roman, Alabardas, een boek over wapenindustrie en menselijke verantwoordelijkheid. Die aanzet tot een roman is nu vertaald en van een nawoord voorzien door Harrie Lemmens en met de titel Hellebaarden uitgegeven bij Meulenhoff.

Het digitale tijdschrift voor Portugeestalige literatuur Zuca-Magazine zag er een mooie aanleiding in om zijn weduwe, Pilar del Río, uit te nodigen om naar de lage landen te komen en over het boek en het engagement van Nobelprijswinnaar (Literatuur, 1998) Saramago te komen praten. Pilar del Río is journaliste, directrice van de Stichting José Saramago in Lissabon, maar heeft enkele boeken van haar man ook in het Spaans vertaald.

Het gesprek vindt drie keer plaats:
* in Utrecht op dinsdag 17 oktober met Brigitte Adriaensen
 in het Instituto Cervantes, Domplein 3, Utrecht (tijdstip en aanmelding cenutr@cervantes.es)
* in Amsterdam op woensdag 18 oktober met Ger Groot in
 Boekhandel Athenaeum, Roeterseiland 41, 19.30 – 21.00 uur (aanmelding via roeterseiland@athenaeum.nl)
* in Brussel op donderdag 19 oktober met Lode Delputte
 in Passa Porta, Antoine Dansaertstraat 46 (tijdstip en aanmelding info@passaporta.be)

De toegang is gratis. Voertalen zijn Spaans, Nederlands en Engels. In Amsterdam presenteert Zuca-Magazine bovendien een volledig aan het werk van Saramago gewijde papieren editie van het tijdschrift.

Met dank aan en in samenwerking met Instituto Camões, Instituto Cervantes, Boekhandel Athenaeum, Passa Porta, uitgeverij Meulenhoff en de Portugese ambassade in Den Haag.


Vertalersgeluk 2017

In april en mei trekt de Vertalersgeluktournee door Nederland. Achttien voor de Europese Literatuurprijs 2017 genomineerde vertalers vertellen in de boekhandel over de door hen vertaalde romans. De tournee trapt af op woensdag 5 april bij Athenaeum Boekhandel in Haarlem, reist door naar Groningen, Amsterdam, Utrecht en Nijmegen, en eindigt op dinsdag 23 mei bij Boekhandel Van Rossum in Amsterdam.

Achter iedere goede vertaalde roman staat een vertaler ieder woord, elke zinswending is door zijn of haar handen gegaan. De tournee biedt lezers en literatuurliefhebbers de kans kennis te maken met deze ‘schaduwkunstenaars’. Welke keuzes maken ze? Voor welke dilemma’s komen ze te staan? Wat maakt het vertalersvak zo mooi? En hoe verloopt het contact met de auteur? Bovendien verzorgen de jonge vertalers van de Vereniging van Nieuwe Vertalers tijdens de tournee iedere avond een interactieve entr’acte.

Voor de tourneedata en aanvullende informatie verwijzen we naar de site van het Nederlands Letterenfonds.

Literaire avond en presentatie Zuca-Magazine

Zuca-Magazine is een digitaal literair tijdschrift voor (vertaalde) Portugeestalige literatuur. De oprichter van de site, vertaler en schrijver Harrie Lemmens, ontleende de naam aan de Braziliaanse dichter-cartoonist Zuca Sardan. Nu Zuca-Magazine online inmiddels meer dan 200 stukken heeft gepubliceerd, vindt de redactie het tijd voor de feestelijke presentatie van een papieren editie, waarvan het eerste exemplaar zal worden overhandigd aan de Portugese ambassadeur, Rosa Batoreu. Vooraanstaande schrijvers uit de Portugeestalige literatuur als Zuca Sardan, Dulce Maria Cardoso en José Eduardo Agualusa luisteren het evenement op met hun aanwezigheid

Zuca Sardan is het pseudoniem van Carlos Felipe Alves Saldanha (Rio de Janeiro, 1933), architect, dichter, schrijver, diplomaat, maar vooral ook tekenaar van dadakunst. Na een lange carrière bij de diplomatieke dienst, met als standplaats onder andere Den Haag, woont hij nu in Hamburg. Hij debuteerde als dichter in 1976. Zijn werk wordt vaak gekenmerkt door een absurdistische humor. Hij noemt zichzelf metafysisch anarchist. In Nederland verscheen werk van hem in de Europalia-bundel Vijfentwintig keer Brazilië, Poëziecentrum Gent 2011. Verder lezen Literaire avond en presentatie Zuca-Magazine

Boekvertalers uit de kast – editie Bredevoort

Bredevoort[logo]Boekvertalers zetten op tweede pinksterdag weer hun kraam op tijdens de Internationale Boekenmarkt in boekenstad Bredevoort.

Wanneer?
Maandag 25 mei, tweede pinksterdag, van 10.00 tot 17.00 uur

Waar?
Het historische centrum van Bredevoort

Kosten?
Gratis.

Hoe?
Met eigen vervoer. Parkeren aan de rand van de stad kost € 2 voor de hele dag.
Met het openbaar vervoer: met NS naar Aalten of Lichtenvoorde-Groenlo en vandaar met belbus 191. naar het bruisende centrum van de boekenstad.

Waarom?
Omdat boekvertalers en boeken uit de kast komen. Omdat Katrien er is. Omdat ieder boekenmens een keer in boekenstad Bredevoort moet zijn geweest. Omdat belangstellenden een praatje kunnen maken over ons mooie vak, of met ons in discussie kunnen gaan over wijdverbreide misverstanden als ‘Vertalers zijn overbodig, we hebben Google Translate’, ‘Ik lees liever het origineel’, ‘Er gaat toch altijd wat verloren, hè, in zo’n vertaling…’

De eerste zin van Assaf Gavrons De nederzetting*

Gavron-nederzetting[omslag]De nederzetting van Assaf Gavron, vertaald door Sylvie Hoyinck, verschenen bij Nieuw-Amsterdam.

Eerste zinnen zijn lastig. En intimiderend, want je bent nog niet helemaal thuis in de taal van de auteur en het boek. Je komt er altijd nog een paar keer op terug, om te checken of dat wat je verderop tegenkomt, ook al in die eerste zin verpakt zit. En als dat zo is, hoe je dat dan het beste in de vertaling kunt laten terugkomen. Bij Gavron is het niet anders.

Zo gewóón
In deze roman wordt het verhaal geschetst in korte scènes. Op subtiele wijze laat Gavron de ideeën en perspectieven van de verschillende personages doorschemeren in de taal. Het boek heeft een proloog, getiteld De velden. Deze proloog begint met een nogal korte zin:

.ראשונים היו השדות

Een ogenschijnlijk eenvoudig zinnetje, risjoniem hajoe hasadot, dat op meerdere manieren vertaald kan worden: ‘De velden waren er ’t eerst’, was mijn eerste keus. Als vertaling is er niks op aan te merken, maar later blijkt dat dit het toch net niet is. Dit klinkt alsof die velden er al waren en door Otniël Asís in gebruik genomen worden. Dat is niet het geval: hij is degene die bovenop een heuveltop een paar groenteveldjes aanlegt. Deze vertaling werd dus in tweede instantie aan de kant geschoven. Verder lezen De eerste zin van Assaf Gavrons De nederzetting*

Aankondiging: Polyphemus en Galatea en andere gedichten uit de Spaanse Gouden Eeuw

Op 24 oktober 2013 om 19.00 uur (en niet, zoals eerder vermeld, 20.00 uur!) presenteert Erik Coenen in het Instituto Cervantes te Utrecht zijn onlangs verschenen vertaling Polyphemus en Galatea en andere gedichten uit de Spaanse Gouden Eeuw. Hij zal het vooral hebben over de aard van het titelgedicht en over de manier waarop hij daarmee als vertaler is omgegaan.

Een korte toelichting van Erik Coenen zelf:

Polifemo y Galatea van de Cordobees Luis de Góngora (1561-1627) geldt als het meest volmaakte narratieve gedicht uit de Spaanse literatuur. Elk van de 63 octaven is een zorgvuldig geslepen en gepolijste diamant, die een zorgvuldige manier van lezen vereist die je eerder met lyrische poëzie in verband brengt. Ik ben er dan ook jaren mee bezig geweest en bij de presentatie zal ik uitvoerig ingaan op de vertaalproblemen die het gedicht opwerpt.

Verder lezen Aankondiging: Polyphemus en Galatea en andere gedichten uit de Spaanse Gouden Eeuw