Nieuwe Tolkien verschijnt bijna gelijktijdig in het Nederlands

J.R.R. Tolkien, De kinderen van HúrinEen dezer dagen verschijnt de Nederlandse vertaling van een postuum werk van J.R.R. Tolkien: De kinderen van Húrin. Uitgeverij Mynx prijst het aan als de eerste nieuwe Tolkien sinds De silmarillion in 1977. De kinderen van Húrin werd vertaald door Peter Cuijpers, van wie een vertaalbibliografie te vinden is op de website van Mynx.

J.R.R. Tolkien begon al in 1918 aan het schrijven van De kinderen van Húrin. ‘Het is een van de drie “Grote Verhalen�? waar hij zijn hele leven lang aan bleef werken en als zodanig een van de pijlers die de geschiedenis van In de ban van de ring schraagt,’ zo staat op de website van de Nederlandse uitgever te lezen.
Verder lezen Nieuwe Tolkien verschijnt bijna gelijktijdig in het Nederlands

Ester & Ruzya

M. Gessen, Ester & Ruzya‘Ik reisde niet licht, noch luchthartig.’

Dit is de openingszin van het boek Ester & Ruzya van Masha Gessen, een biografie van een kleindochter over haar Joodse grootmoeders. De aanduiding ‘niet licht, noch luchthartig’ is van toepassing op het leven van ieder van deze drie vrouwen. De Poolse Ester en de Russische Ruzya hebben ieder op hun eigen manier de gruwelen van de Tweede Wereldoorlog en de dictatuur van Stalin overleefd. Hun kinderen, de ouders van hun kleindochter Masha, hebben in 1981 de kans aangegrepen om uit de Sovjet-Unie te emigreren, zich volledig bewust van het feit dat ze de familie die achterbleef, nooit meer zouden zien. Tien jaar later, toen de Sovjet-Unie niet meer bestond, keerde de inmiddels volwassen Masha terug naar Moskou, naar de stad van haar jeugd en naar haar grootmoeders. Ze merkte dat ze hen helemaal opnieuw moest leren kennen. Ze liet hen vertellen – over hun jeugd, hun leven, hun vriendschap.
Verder lezen Ester & Ruzya

Op reis (1)

Een beroep is iets waarvoor je eerst iets moet leren – met die gedachte groeide ik ooit op. Onze geachte Grote Van Dale vindt eveneens dat je er iets voor moet doen; bij het lemma ‘beroep’ staat dan ook onder lid vier: ‘maatschappelijke werkkring waarvoor men de vereiste bekwaamheid en/of bevoegdheid heeft verkregen’. Hoe je die bekwaamheid en/of bevoegdheid dan verkrijgt, wordt niet vermeld.

Ik wil u daarom laten meereizen naar het land van mijn dromen: Boekvertalersland.
Verder lezen Op reis (1)

De ‘kartelpolitie’ en vertalers

‘Hoe de kartelpolitie van arme vertalers centen afsnoept en grote bedrijven laat gaan.’ Onder die kop nam Maarten Huygen, commentator van NRC Handelsblad, kort geleden de prioriteiten van de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) op de korrel (NRC Handelsblad, 31 maart 2007). Het stuk van Huygen heeft inmiddels aanleiding gegeven tot kamervragen door PvdA-kamerlid Mei Li Vos, waarover wij op 4 april berichtten. Waar gaat het precies om?
Verder lezen De ‘kartelpolitie’ en vertalers

Dromen op papier

ZeeheldOnlangs werd opgemerkt dat het denigrerend moest zijn om jezelf pulpvertaler te noemen. Pulp is volgens de dikke Van Dale immers iets van waardeloze, kitscherige kwaliteit, banaal, afgestemd op een weinig kritisch publiek. En wie wil er nu iets vertalen wat waardeloos is?

Maar is pulp wel zo waardeloos? Is het kitsch? Is het banaal, en is het lezerspubliek inderdaad zo weinig kritisch?
Verder lezen Dromen op papier

Website over Privé-domein

De reeks Privé-domein van De Arbeiderspers heeft nu een eigen website, waar de complete catalogus van de tweehonderdtweeënzestig tot nu toe verschenen delen is te vinden. Die laat zich lezen als een staalkaart van de grootste namen uit (vooral) de wereldliteratuur. Het merendeel (bijna tachtig procent) van de autobiografieën en andere egodocumenten in de reeks is vertaald.
Verder lezen Website over Privé-domein

Boekvertalers aan het woord (1): Maya Denneman

Maya Maya Denneman (1981) is pas twee jaar bezig met vertalen, maar heeft ondertussen al heel wat vertalingen (Engels-Nederlands) op haar naam staan. Dat zijn vooral allerlei soorten vrouwenboeken. Op het moment is ze met haar eerste thriller bezig.
Verder lezen Boekvertalers aan het woord (1): Maya Denneman

Lyrikline voor al uw poëzie

‘Poetry isn’t dead, it just smells funny’*
Dat moeten ze bij de literaturWERKstatt Berlin hebben gedacht toen ze met lyrikline een platform voor poëzie op internet creëerden. De inititiatiefnemers constateerden dat poëzie in haar geschreven vorm minder aandacht kreeg dan die in voorgedragen vorm.
Verder lezen Lyrikline voor al uw poëzie