David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize

Vertaal het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck in het Engels. Dat was de opdracht voor de tweede editie van de David Reid-poëzievertaalwedstrijd. De uitslag is nu bekend. Op de website van vertaalbureau Subtext Translations staat het juryrapport te lezen.

De prijs van 750 euro gaat naar David Colmer. Zijn vertaling van het gedicht is op de website gepubliceerd, samen met de 43 andere inzendingen.
Verder lezen David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize

Avond van de Engelse en Ierse literatuur

Drie Engelstalige schrijfsters komen op uitnodiging van uitgeverij De Bezige Bij naar Nederland. Op 13 juni 2007 treden Edna O’Brien, Esther Freud en Rachel Cusk op in Felix Meritis in Amsterdam. Op de ‘Avond van de Engelse en Ierse literatuur’ praten zij met Kristien Hemmerechts over hun schrijverschap. De avond begint om 20.15 uur. Het programma en informatie over reservering vind je op de website van Felix Meritis.

Van Edna O’Brien verschijnt op 12 juni Avondlicht in de vertaling van Janneke Zwart. De nieuwste roman van Esther Freud is Liefdesval, vertaald door Ineke Lenting. Van Rachel Cusk verscheen onlangs In de beste familie, vertaald door Marijke Versluys, die het boek op 9 juni op deze website presenteerde.

Vervolgcursus literair vertalen uit het Pools en het Hongaars

Gastbijdrage van Antje Koelewijn

Van 18 tot 20 mei 2007 vond in het Belgische Seneffe een cursus literair vertalen plaats voor vertalers uit het Pools en het Hongaars. Het was een vervolg op de intensieve cursus van een week voor vertalers uit dezelfde talen in Antwerpen in november 2005. Het Steunpunt Literair Vertalen in Utrecht organiseert regelmatig dergelijke cursussen voor mensen die de ambitie hebben literair vertaler te worden. Dit project is een initiatief van de Nederlandse Taalunie. Doel is dat er op den duur voldoende goede vertalers zijn. De cursisten kunnen zich door middel van een proefvertaling kwalificeren. Verder lezen Vervolgcursus literair vertalen uit het Pools en het Hongaars

Net uit (week 23)

Marijke Versluys, Richard Kwakkel, Els Franci, Wim Scherpenisse en Gerda Baardman vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Rachel Cusk [portret]Rachel Cusk, In de beste familie, in de vertaling van Marijke Versluys verschenen bij De Bezige Bij. (Oorspronkelijke titel: In the Fold)

Rachel Cusk (1967) ontving voor haar debuut, Saving Agnes, in 1993 de Whitbread First Novel Award; voor The Country Life werd haar in 1998 de Somerset Maugham Award toegekend. In 2003 stond de schrijfster op de lijst van de ‘20 Best of Young British Novelists’, opgesteld door Granta.
Verder lezen Net uit (week 23)

Vrijdagse vertaalslag: 19de-eeuwse secreetruimers

Steven Johnson, The Ghost MapIk werk op het ogenblik aan de vertaling van The Ghost Map, geschreven door Steven Johnson. Het boek verschijnt volgend jaar onder de titel Londen, spookstad bij Meulenhoff. Van Steven Johnson verscheen eerder Alle slechte dingen zijn goed voor je, in de vertaling van Esther Ottens. Op YouTube kun je een filmpje bekijken, waarin Steven Johnson over zijn boek The Ghost Map vertelt.

Londen, spookstad is een non-fictieboek. Het gaat over de cholera-epidemie die Londen in 1854 teisterde en beschrijft hoe die het aanzien van wereld en wetenschap veranderde.
Verder lezen Vrijdagse vertaalslag: 19de-eeuwse secreetruimers

Schrijftraining

Als vertaler ben ik eraan gewend vorm te geven aan wat een persoon die ik niet ken, ergens in een ander land, heeft bedacht en opgeschreven.

Ik wilde ook weleens zien wat ik zelf op papier kon krijgen. Ik schreef me in bij een cursus Schrijftraining in Amsterdam. Onderwerpen genoeg. Maar hoe geef je daar op een pakkende manier vorm aan? Als ik daar in mijn eentje aan begon, werd ik onmiddellijk afgeschrikt door een overdosis aan opties; wat vertel je, hoe vertel je het, en in welke volgorde? Verder lezen Schrijftraining

Minimum wordt gangbaar. Werdegang van een herenakkoord

Zaterdag 2 juni vergaderden de VSenV*, de VvL en de LIRA in de statige opulentie van de hoofdstedelijke Industrieele Groote Club, waar een halfuur lang een zaaltje op de tweede verdieping de navel van de boekvertalige wereld was. Daar namelijk voerde René Appel zijn geboeide gehoor langs de contouren van de afspraken die de VSenV samen met de uitgevers na overleg met ambtenaren van EZ, Justitie en OC&W maakte met de NMa.
Verder lezen Minimum wordt gangbaar. Werdegang van een herenakkoord

Vrij Nederland 28e detective- en thrillergids: ‘vertaalniveau daalt’

vn-thr07.jpgDe 28e detective- en thrillergids van Vrij Nederland is uit. Daarin komt in de redactionele inleiding van de A-Z-gids op pagina 65 de volgende zinsnede voor: ‘Sommige van onze recensenten klagen over het teruglopende niveau van de vertalingen uit met name het Engels. Maar ja, misdaad betaalt.’

Misschien betaalt misdaad, maar niet aan vertalers. Vertalen loont niet. Verder lezen Vrij Nederland 28e detective- en thrillergids: ‘vertaalniveau daalt’

Net uit (week 22)

Deze week presenteren Jan Mellema, Ellis Post Uiterweer, Richard Kwakkel en Marijke Versluys boeken die zij vertaalden en die recent zijn uitgebracht.

Joel Ross: Geheim van StalingradJoel N. Ross, Het geheim van Stalingrad, in een vertaling van Jan Mellema verschenen bij uitgeverij A.W. Bruna.

Titel en omslag (kapotgeschoten gebouwen) doen vermoeden dat er weer lekker sappig over de verschrikkingen van de Tweede Wereldoorlog wordt verhaald. Dat valt mee/tegen: slechts één van de 42 hoofdstukken speelt zich in Stalingrad af. Verder: Zwitserland charmant. Amerikaan, vadertje Rus, zoon Rus, love interest. Interessant: de rol van Zwitserland in WO2 (niet zo neutraal als je zou denken).
Verder lezen Net uit (week 22)

NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?

Maria van der Hoeven (portret)Eerder besteedden we aandacht aan kamervragen die PvdA-kamerlid Mei Li Vos minister Maria van der Hoeven voorlegde. Achtergrond voor haar vragen waren ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’*, alsmede de problemen tussen NMa en VvL over de prijsadviezen die zijn opgenomen in het na onderhandeling tussen VvL en GAU tot stand gekomen Modelcontract.
Verder lezen NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?