Op reis (4)

Ken je dat? Ben je eindelijk onderweg, schiet je ineens te binnen dat je iets bent vergeten. Meestal gaat het gelukkig om zaken die elders ook verkrijgbaar zijn, dus zo erg is dat niet.

Vertalers zijn maar gewone mensen, ook zij vergeten weleens wat. Vaak zijn het woorden die maar niet van het puntje van je tong willen komen. Gelukkig kunnen vertalers gebruik maken van een extra geheugen: jawel, het vertaalgeheugen! Voorwaarde is dat je de brontekst in digitale vorm op de computer hebt staan. Dat is overigens sowieso handig, want de kans dat je iets vergeet te vertalen is dan een stuk kleiner. Verder lezen Op reis (4)

LIRA stoomt Max klaar voor betalingen

LIRA [logo]De Stichting Literaire Rechten Auteurs (LIRA), de auteursrechtenorganisatie voor makers en gebruikers van literaire, literair-dramatische en muziekdramatische werken, voert een nieuw automatiseringssysteem in, waarin alle bestanden van Centraal Boekhuis en Nationale Bibliotheek Dienst (NBD) worden samengevoegd. Max, zoals de LIRA het systeem aandoenlijk heeft gedoopt, kan daardoor 90 procent van alle uitleningen en boektitels aan de juiste rechthebbenden koppelen. Verder lezen LIRA stoomt Max klaar voor betalingen

Net uit (week 40)

lia-1.JPGPatrick Rothfuss: Naam van de wind, door Lia Belt voor Mynx vertaald uit het Engels (oorspronkelijke titel: The Name of the Wind)

Afgelopen december kreeg ik bij de uitgeverij een advance reader’s copy in handen gedrukt van The Name of the Wind van ene Patrick Rothfuss. Of ik zin had om het te vertalen. Weer een nieuwe fantasyschrijver en wéér een trilogie. Het was een nogal lijvig werkje, en ik zei dat ik het wel ‘even’ zou lezen. Na een hoofdstuk of drie wist ik het al: dit was een van de beste fantasyboeken die ik de afgelopen jaren onder ogen had gekregen. Verder lezen Net uit (week 40)

Giuseppe Ungaretti vertaler & in vertaling

Giuseppe UngarettiHet Antwerpse Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken houdt van 27 tot 29 november 2007 een colloquium (voertaal: Italiaans) over Giuseppe Ungaretti, met bijzondere aandacht voor de dichter als vertaler en voor Franse en Nederlandse vertalingen van zijn werk. Het voorlopige programma is hier te vinden.

Liefde beloond: Martinus Nijhoff Prijs 2007 voor Ria van Hengel

Liefde voor je vak is een van van de belangrijkste vereisten voor de literair vertaler. Je kruipt in de huid van de auteur en probeert weer te geven wat die voelde. ‘A picture may say more than a thousand words,’ maar voor de boekvertaler roept ieder woord een beeld op. Je proeft de sfeer, je wikt en weegt, speelt met zinsconstructies, met klanken, alliteraties, rijm… Om in de woorden van Ria van Hengel te spreken: “Het vertalen begint met zinnen doorgronden: klassieke, lange tot zeer lange en tot in detail weloverwogen eenheden – een feest om daar net zo lang in rond te woelen tot er ook in het Nederlands een zin is ontstaan waarin je kunt rusten” Verder lezen Liefde beloond: Martinus Nijhoff Prijs 2007 voor Ria van Hengel

Van Tijl tot towel…

Websites en blogs over boeken, er zijn er werkelijk honderdduizenden. In elk geval veel te veel om allemaal in één blogroll te passen. Toch zitten er vaak literaire pareltjes tussen, komische of absurde sites, onverwachte onderwerpen, dingen die het lezen of bekijken echt wel waard zijn, info voor vakidioten en andere boekenliefhebbers…

Natuurlijk wil Plankje Ongeregeld je die schat aan leeslekkers niet onthouden. Daarom vanaf vandaag regelmatig een lijstje met nieuwe vondsten. Verder lezen Van Tijl tot towel…

Op de Manuscripta

Manuscripta-logoOp maandag 3 september 2007 was ik op de Manuscripta in de Westergasfabriek in Amsterdam. De Manuscripta is het nieuwe boekenfestival waarmee het literaire seizoen officieel wordt geopend.

Bestaat er dan zoiets als een literair seizoen? Dat idee moet ontsproten zijn aan het brein van iemand die zelf nog nooit één fatsoenlijke zin op papier heeft gezet. Iedereen die schrijft, weet immers dat de inspiratie zich stoort aan tijd, God noch gebod. Ze kan ’s zomers en ’s winters komen, ’s nachts of overdag, en steekt bij voorkeur op de vreemdste en ongelegenste momenten haar verleidelijke kopje op. Het idee dat inspiratie zomervakantie zou houden, is absurd en hilarisch. Wie schrijft, leeft in een eeuwigdurend, altijd geopend literair seizoen. Wie vertaalt ook, trouwens. Bijna alle literair vertalers werken de hele vakantie gewoon door, veelal uit bittere financiële noodzaak. Inspiratie verplicht. En de meeste lezers lezen ook gewoon het hele jaar door. Verder lezen Op de Manuscripta

Kan ik het wel?

Een paar dagen geleden kreeg ik, na vooraankondiging, een klus aangeboden: 3500 woorden, een handleiding van een medisch apparaatje, een week later in te leveren. Een voor mij nieuw type apparaat waar ik noch vertaalkundig, noch persoonlijk ervaring mee had, dus vrij bewerkelijk, maar een leuke uitdaging. Ik accepteerde.

Welgemoed toog ik aan het werk. Ik maakte gebruik van gaatjes in de agenda van mijn spreekuur – patiënten gaan voor – , werkte na vijven extra lang door, en zocht toen ik vastzat de website van de fabrikant op. Met de daar gevonden plaatjes snapte ik wel hoe het allemaal werkte.

Toen de eerste ruwe versie klaar was (iedere zin in principe vertaald, maar nog wel met haken en ogen, op te lossen in een of meer correctiedoorlopen) kreeg ik opeens een mailtje van het vertaalbureau: stop maar, ik heb de opdracht per ongeluk aan twee vertalers gegeven, sorry, sorry, we zullen je natuurlijk betalen voor reeds verricht werk. Einde bericht.

Verder lezen Kan ik het wel?