Net uit: Ongeraffineerd

Sonia ShahOngeraffineerd. Het verhaal van olie door Sonia Shah, vertaald door Nico Groen (oorspronkelijke titel: Crude. The Story of Oil), uitgeverij Artemis & co.

In Ongeraffineerd vertelt Sonia Shah, een onafhankelijke Amerikaanse journaliste, zo ongeveer alles wat er over olie te vertellen valt. Ze beschrijft hoe het ‘zwarte goud’ in de loop van miljarden jaren ontstond, waar het voorkomt en welke onvoorstelbaar kostbare en technisch geavanceerde methoden er zijn ontwikkeld om het op te sporen en omhoog te halen. Maar Ongeraffineerd is vooral een politiek boek. Op basis van gesprekken met talloze experts – van ‘oliegeologen’ en technici op booreilanden tot oliebonzen en milieuactivisten – schetst Shah een ontluisterend beeld van de olie-industrie. Verder lezen Net uit: Ongeraffineerd

Net uit: Cybele’s geheim

Cybele's geheimCybele’s geheim door Juliet Marillier, vertaald door Marion Drolsbach (oorspronkelijke titel: Cybele’s Secret), uitgeverij Luitingh-Sijthoff.

In dit vervolg van Wildewoud, dat ook op zichzelf kan worden gelezen, wordt de draad van het verhaal over vijf zusjes uit Transsylvanië zes jaar later opgepakt. Deze keer is de heldin de schrandere Paula, die met haar vader, een koopman, naar Istanbul reist om voor een verzamelaar een geheimzinnig kunstvoorwerp te bemachtigen. Ze zijn echter niet de enigen die het controversiële voorwerp in hun bezit willen krijgen. Dan ontspint zich een meeslepend avontuur vol spanning, gevaar, intrige en romantiek. De schilderachtige locatie en kleurrijke personages worden boeiend en met humor beschreven. Liefde, trouw en verraad: het komt allemaal aan bod.

Gids naar de laatste wildernis

Wat is, in de wereld van het vertalen, een mentoraat? Wanneer kom je voor een mentoraat in aanmerking? Wat moet je ervoor doen? En waar komt het in de praktijk op neer? Verslag van een vertaalervaring.

Wat is een mentoraat?
Op een dag belde redacteur Peter van der Zwaag van uitgeverij De Bezige Bij met de vraag of ik The Wild Places van Robert Macfarlane wilde vertalen, een auteur van wie ik eerder Mountains of the Mind had vertaald. Nadat ik de eerste hoofdstukken had gelezen en het me was opgevallen dat het voor een non-fictieboek behoorlijk literair was – niet dat die twee elkaar altijd bijten – kwam ik op het idee een mentoraat aan te vragen.

Het Steunpunt Literair Vertalen, inmiddels omgedoopt tot Expertisecentrum Literair Vertalen, definieert een mentoraat als volgt:

Individuele begeleiding van een vertaler die nog aan het begin van zijn/haar carrière staat door een ervaren vertaler die als mentor optreedt. De beginnende vertaler heeft een vertaalcontract en de mentor kan dankzij een subsidie tijd vrijmaken om de vertaler met raad en daad bij het vertalen bij te staan.

Verder lezen Gids naar de laatste wildernis

Net uit: Stralend schoon

Stralend schoon

Stralend schoon door Seth Greenland, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: Shining City), uitgeverij TM Publishers.

De fabriek waar Marcus Ripps werkt wordt naar China verplaatst en hij heeft de keuze: meegaan of een andere baan zoeken. Hij kiest voor het laatste, maar dat gaat hem niet goed af. Als het water hem aan de lippen staat, overlijdt zijn van hem vervreemde broer en erft hij diens stomerij. Dat blijkt de dekmantel te zijn voor een goedlopende escortservice. Marcus’ geweten speelt op, maar hij moet toch iets: zijn schoonmoeder, die bij het gezin inwoont, heeft medische zorg nodig (en hasj tegen de pijn), zijn vrouw Jan verdient niet erg veel in haar kledingboetiek en de bijlessen en bar mitswa van zijn zoon moeten ook betaald worden. Hij werpt zich vol overtuiging in het pooierbestaan en nadat hij zijn vrouw noodgedwongen heeft verteld wat voor werk hij doet, stroomt het geld binnen. Helaas halen ze zich hierdoor wel de woede van een andere ondernemer in de branche op de hals…

De boekvertalerskraam op de WereldboekenMarkt

Nan Lenders signeert
Nan Lenders signeert (foto Maaike Bijnsdorp)

Op zondag 18 mei stonden we met een drukbemande en drukbezochte boekvertalerskraam vol eigen werk op de grote AmsterdamWereldboekenMarkt om de aandacht op ons beroep te vestigen en iets aan onze naamsbekendheid te doen. Het publiek mocht per persoon één boek gratis meenemen en een vrijwillige bijdrage in een van de gereedstaande blikjes stoppen. Met de niet geringe opbrengsten (ruim 800 euro! Alle gulle gevers hartelijk dank!) steunen we een op deze plaats nader bekend te maken alfabetiseringsproject. Het was een bijzonder geslaagde dag: zowel vóór als achter de kraam vermaakte iedereen zich uitstekend. We hebben kennisgemaakt met onze lezers, wat leuk en interessant was, en desgewenst ons werk toegelicht en gesigneerd.

Veel boeken hebben nieuwe lezers gevonden. Van het restant zijn enkele boeken tussen 5 en 6 uur naar de kraam van BookCrossing gegaan en de rest is aan de Openbare Bibliotheek gedoneerd.

Klik om het filmverslag te bekijken.

Pleidooi voor een bloeiende vertaalcultuur

Op zaterdag 17 mei, de ‘Grote Vertaaldag’, is in het Trippenhuis in Amsterdam het pleidooi Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur overhandigd aan minister Plasterk van OCW. Drie dagen eerder, op de Vlaamse Vertaaldag, ontvingen de Vlaamse ministers Anciaux en Vandenbroucke het stuk. De tekst is inmiddels online te vinden op het Taalunieversum, als pdf-bestand van 3,97 MB (60 pagina’s): ‘Overigens schitterend vertaald’. Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur. Ook het Productiefonds stelt de download op zijn site beschikbaar.
Verder lezen Pleidooi voor een bloeiende vertaalcultuur

Net uit: Het boek van Joe

Het boek van Joe

Het boek van Joe door Jonathan Tropper, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: The book of Joe), uitgeverij Truth&Dare.

Dit is de tweede roman van Jonathan Tropper (zie ‘Net uit’ van 16 mei 2007) die in een Nederlandse vertaling verschijnt. Ook dit boek heeft weer een uitdagende schrijfstijl: Tropper schuwt lange zinnen niet en is heel vindingrijk in het verzinnen van allerlei vergelijkingen.

Het verhaal handelt over Joe, een gevierd schrijver, wiens debuutroman over zijn jeugd in het plaatsje Bush Falls gaat. De gebeurtenissen die hij beschrijft (waarbij de watervallen waarnaar het stadje is vernoemd een cruciale rol spelen) waren voor hem de reden om Bush Falls voorgoed achter zich te laten. De film die op basis van het boek is gemaakt, was een grote klapper en zijn stadsgenoten vinden dat ze voor het oog van de natie te schande zijn gemaakt en zijn woest op hem. Als hij na zeventien jaar noodgedwongen terugkeert naar zijn geboorteplaats omdat zijn vader in coma ligt, levert dat dan ook pijnlijke en gênante situaties op: de overlevende hoofdrolspelers in zijn roman komen verhaal bij hem zoeken of halen oude banden aan. Ondanks alles is het verblijf in de omgeving waar hij zijn puberteit heeft doorgebracht louterend en kan hij uiteindelijk vrede hebben met het verleden.

Net uit: Het verbrande huis

Het verbrande huisHet verbrande huis door Faye Kellerman, vertaald door Els Franci (oorspronkelijke titel: The Burnt House), uitgeverij De Boekerij.

Alweer de zestiende misdaadroman van Faye Kellerman met Peter Decker en Rina Lazaris in de hoofdrollen. In tegenstelling tot de vorige romans, waarin meestal één misdaad werd onderzocht, zijn in Het verbrande huis twee verschillende verhalen knap met elkaar verweven. Verder lezen Net uit: Het verbrande huis

Net uit: Zevende hemel

Zevende hemel

Zevende hemel door James Patterson en Maxine Paetro, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: Seventh Heaven), uitgeverij De Bezige Bij.

Dit is het zevende boek in de reeks ‘The Women’s Murder Club’, waarin vier vriendinnen misdaden in San Francisco oplossen. Van de reeks is een televisieserie gemaakt, die nu in Nederland te zien is.

In Zevende hemel worden de vrouwen geconfronteerd met een reeks branden in woningen waarbij de slachtoffers (welgestelde echtparen) op gruwelijke wijze omkomen. De aanwijzingen in het Latijn die worden achtergelaten leiden stapje voor stapje naar de daders. Intussen heeft officier van justitie Yuki ook nog haar handen vol aan een dame van lichte zeden, die ervan wordt verdacht een zieke jongen te hebben omgebracht, en moet ze zich een levensgevaarlijke journalist van het lijf houden.

AmsterdamWereldBoekenmarkt

In het kader van AmsterdamWereldBoekenmarkt kunt u op zondag 18 mei met enkelen van ons kennismaken in onze boekvertalerskraam aan de Sint Anthoniesbreestraat bij de Nieuwmarkt. Wij zullen daar vertalingen van onszelf en anderen aanbieden, u kunt er met ons discussiëren, een kop thee met ons drinken en ons alles vragen wat u nooit over ons werk hebt willen weten.

Hier kunt u ons vinden. We verheugen ons op uw komst!