Vertalershumor op de werkvloer

‘J’invite tous les Français […] à s’unir à moi,’ zei Nicolas Sarkozy op 22 april 2007 in het journaal van de Franse zender France 2. Ik nodig alle Fransen uit zich achter mij te scharen. Sarkozy presenteerde zich na zijn overwinning als de kandidaat van alle Fransen voor de tweede ronde in de presidentsverkiezingen, waarin hij het opneemt tegen de socialiste Ségolène Royal.

Het journaal wordt, met subsidie van het Franse ministerie van Buitenlandse Zaken, ondertiteld doorgegeven op enkele kabelnetten in de VS. Dit lazen de Amerikanen:

Sarkozy ondertiteld

‘[…] to rally my inflated ego’ (ik nodig alle Fransen uit mijn opgeblazen ego te komen versterken).
Verder lezen Vertalershumor op de werkvloer

Tolkien-presentatie in Leiden

GollumOnlangs verscheen bij uitgeverij Mynx De kinderen van Húrin, de ‘nieuwe’ Tolkien, dat wil zeggen: een verhaal dat door Christopher Tolkien, de zoon van J.R.R. Tolkien (1892-1973), is samengesteld uit ongepubliceerde fragmenten en nagelaten manuscripten. Het boek is door Peter Cuijpers in het Nederlands vertaald.

Op zaterdagmiddag 28 april 2007 werd het boek officieel gepresenteerd in het Tolkienwinkeltje in Leiden, gevolgd door een signeersessie door vertaler Cuijpers. Het evenement trok ongeveer vijfenzeventig belangstellenden.
Verder lezen Tolkien-presentatie in Leiden

Boekpresentatie: Susanne Fischer

Susanne FischerOp 26 april geeft de Duitse journaliste Susanne Fischer een lezing op het Goethe-Institut in Amsterdam. De aanleiding is de verschijning, volgende week, van haar boek Mijn jaar in Koerdistan. Met vijf vrouwen in een huis aan de rand van de waanzin. Het boek werd uit het Duits vertaald door Sonja van Wierst.

Susanne Fischer (1968) werkte als journaliste voor onder andere Der Spiegel en de Süddeutsche Zeitung. Ze verbleef lange tijd in Noord-Irak om journalisten op te leiden en zo bij te dragen aan een vrije pers in Irak. Meine Frauen-WG im Irak oder Die Villa am Rande des Wahnsinns, zoals de Duitse titel luidt, is haar verslag over die periode.
Verder lezen Boekpresentatie: Susanne Fischer

Boekvertalers besproken (3)

Boeken van ‘boekvertalers’ worden besproken of gesignaleerd in kranten, tijdschriften en op internet. We zetten titels en recensies regelmatig op een rijtje. Ook in aflevering 3 van het overzicht weer een aantal nieuwe boeken. Andere titels kwamen al eerder aan bod in aflevering 1 en 2.
Verder lezen Boekvertalers besproken (3)

Nieuwe Tolkien verschijnt bijna gelijktijdig in het Nederlands

J.R.R. Tolkien, De kinderen van HúrinEen dezer dagen verschijnt de Nederlandse vertaling van een postuum werk van J.R.R. Tolkien: De kinderen van Húrin. Uitgeverij Mynx prijst het aan als de eerste nieuwe Tolkien sinds De silmarillion in 1977. De kinderen van Húrin werd vertaald door Peter Cuijpers, van wie een vertaalbibliografie te vinden is op de website van Mynx.

J.R.R. Tolkien begon al in 1918 aan het schrijven van De kinderen van Húrin. ‘Het is een van de drie “Grote Verhalen�? waar hij zijn hele leven lang aan bleef werken en als zodanig een van de pijlers die de geschiedenis van In de ban van de ring schraagt,’ zo staat op de website van de Nederlandse uitgever te lezen.
Verder lezen Nieuwe Tolkien verschijnt bijna gelijktijdig in het Nederlands

De ‘kartelpolitie’ en vertalers

‘Hoe de kartelpolitie van arme vertalers centen afsnoept en grote bedrijven laat gaan.’ Onder die kop nam Maarten Huygen, commentator van NRC Handelsblad, kort geleden de prioriteiten van de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) op de korrel (NRC Handelsblad, 31 maart 2007). Het stuk van Huygen heeft inmiddels aanleiding gegeven tot kamervragen door PvdA-kamerlid Mei Li Vos, waarover wij op 4 april berichtten. Waar gaat het precies om?
Verder lezen De ‘kartelpolitie’ en vertalers

Kamervragen over positie boekvertalers

De Raad voor Cultuur vroeg minister Plasterk van OC&W nog niet zolang geleden in het advies Innoveren, participeren aandacht te besteden aan de zorgwekkende positie van boekvertalers. Op 7 maart gingen we al dieper in op dat advies.

Welnu, ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’ zijn onderwerp van schriftelijke kamervragen die PvdA-lid Mei Li Vos vandaag aan minister van Economische Zaken Maria van der Hoeven voorlegde.
Verder lezen Kamervragen over positie boekvertalers

IATE: meertalige terminologie van Europa

Vooral vertalers van zakelijke teksten hebben er reikhalzend naar uitgekeken: de nieuwe Eurodicautom. De terminologiedatabase van de Europese Commissie werd al een tijd niet meer bijgewerkt in afwachting van zijn opvolger. Die is nu online en voor iedereen toegankelijk.

IATE (Interactive Terminology for Europe) bevat vertalingen in en uit alle EU-talen van termen op de vakgebieden waarmee de instellingen van de EU zich bezighouden. Dat zijn er veel. Het zijn ook veel termen: maar liefst 1,4 miljoen meertalige ingangen. De resultaten zijn bovendien goed gedocumenteerd, zodat de gebruiker zich een oordeel kan vormen over het toepassingsgebied en de betrouwbaarheid van de gevonden vertaling.

IATE wordt ongetwijfeld een onmisbaar hulpmiddel voor veel vertalers – en niet alleen van EU-teksten.