Net uit: Cybele’s geheim

Cybele's geheimCybele’s geheim door Juliet Marillier, vertaald door Marion Drolsbach (oorspronkelijke titel: Cybele’s Secret), uitgeverij Luitingh-Sijthoff.

In dit vervolg van Wildewoud, dat ook op zichzelf kan worden gelezen, wordt de draad van het verhaal over vijf zusjes uit Transsylvanië zes jaar later opgepakt. Deze keer is de heldin de schrandere Paula, die met haar vader, een koopman, naar Istanbul reist om voor een verzamelaar een geheimzinnig kunstvoorwerp te bemachtigen. Ze zijn echter niet de enigen die het controversiële voorwerp in hun bezit willen krijgen. Dan ontspint zich een meeslepend avontuur vol spanning, gevaar, intrige en romantiek. De schilderachtige locatie en kleurrijke personages worden boeiend en met humor beschreven. Liefde, trouw en verraad: het komt allemaal aan bod.

Net uit: Stralend schoon

Stralend schoon

Stralend schoon door Seth Greenland, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: Shining City), uitgeverij TM Publishers.

De fabriek waar Marcus Ripps werkt wordt naar China verplaatst en hij heeft de keuze: meegaan of een andere baan zoeken. Hij kiest voor het laatste, maar dat gaat hem niet goed af. Als het water hem aan de lippen staat, overlijdt zijn van hem vervreemde broer en erft hij diens stomerij. Dat blijkt de dekmantel te zijn voor een goedlopende escortservice. Marcus’ geweten speelt op, maar hij moet toch iets: zijn schoonmoeder, die bij het gezin inwoont, heeft medische zorg nodig (en hasj tegen de pijn), zijn vrouw Jan verdient niet erg veel in haar kledingboetiek en de bijlessen en bar mitswa van zijn zoon moeten ook betaald worden. Hij werpt zich vol overtuiging in het pooierbestaan en nadat hij zijn vrouw noodgedwongen heeft verteld wat voor werk hij doet, stroomt het geld binnen. Helaas halen ze zich hierdoor wel de woede van een andere ondernemer in de branche op de hals…

Net uit: Het boek van Joe

Het boek van Joe

Het boek van Joe door Jonathan Tropper, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: The book of Joe), uitgeverij Truth&Dare.

Dit is de tweede roman van Jonathan Tropper (zie ‘Net uit’ van 16 mei 2007) die in een Nederlandse vertaling verschijnt. Ook dit boek heeft weer een uitdagende schrijfstijl: Tropper schuwt lange zinnen niet en is heel vindingrijk in het verzinnen van allerlei vergelijkingen.

Het verhaal handelt over Joe, een gevierd schrijver, wiens debuutroman over zijn jeugd in het plaatsje Bush Falls gaat. De gebeurtenissen die hij beschrijft (waarbij de watervallen waarnaar het stadje is vernoemd een cruciale rol spelen) waren voor hem de reden om Bush Falls voorgoed achter zich te laten. De film die op basis van het boek is gemaakt, was een grote klapper en zijn stadsgenoten vinden dat ze voor het oog van de natie te schande zijn gemaakt en zijn woest op hem. Als hij na zeventien jaar noodgedwongen terugkeert naar zijn geboorteplaats omdat zijn vader in coma ligt, levert dat dan ook pijnlijke en gênante situaties op: de overlevende hoofdrolspelers in zijn roman komen verhaal bij hem zoeken of halen oude banden aan. Ondanks alles is het verblijf in de omgeving waar hij zijn puberteit heeft doorgebracht louterend en kan hij uiteindelijk vrede hebben met het verleden.

Net uit: Het verbrande huis

Het verbrande huisHet verbrande huis door Faye Kellerman, vertaald door Els Franci (oorspronkelijke titel: The Burnt House), uitgeverij De Boekerij.

Alweer de zestiende misdaadroman van Faye Kellerman met Peter Decker en Rina Lazaris in de hoofdrollen. In tegenstelling tot de vorige romans, waarin meestal één misdaad werd onderzocht, zijn in Het verbrande huis twee verschillende verhalen knap met elkaar verweven. Verder lezen Net uit: Het verbrande huis

Net uit: Zevende hemel

Zevende hemel

Zevende hemel door James Patterson en Maxine Paetro, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: Seventh Heaven), uitgeverij De Bezige Bij.

Dit is het zevende boek in de reeks ‘The Women’s Murder Club’, waarin vier vriendinnen misdaden in San Francisco oplossen. Van de reeks is een televisieserie gemaakt, die nu in Nederland te zien is.

In Zevende hemel worden de vrouwen geconfronteerd met een reeks branden in woningen waarbij de slachtoffers (welgestelde echtparen) op gruwelijke wijze omkomen. De aanwijzingen in het Latijn die worden achtergelaten leiden stapje voor stapje naar de daders. Intussen heeft officier van justitie Yuki ook nog haar handen vol aan een dame van lichte zeden, die ervan wordt verdacht een zieke jongen te hebben omgebracht, en moet ze zich een levensgevaarlijke journalist van het lijf houden.

Net uit: De cellist van Sarajevo

De cellist van SarajevoDe cellist van Sarajevo door Steven Galloway, vertaald door Gerda Baardman en Wim Scherpenisse (oorspronkelijke titel: The Cellist of Sarajevo), uitgeverij Podium.

In 1992, tijdens het beleg van Sarajevo, speelde cellist Vedran Smailovic tweeëntwintig dagen lang elke dag op straat het Adagio van Albinoni, gezeten op de plek pal voor zijn huis waar tweeëntwintig mensen die in de rij stonden voor brood waren omgekomen door een neerkomende mortiergranaat. Dit waar gebeurde gegeven vormt de inspiratie voor Steven Galloways roman De cellist van Sarajevo. Verder lezen Net uit: De cellist van Sarajevo

Net uit (week 15)

All the King’s Men of de ondergang van Willie Stark door Robert Penn Warren, vertaald door Gerda Baardman, Lidwien Biekmann en Kitty Pouwels, uitgeverij Cossée, € 29,90.

All the King’s Men class=

Robert Penn Warren (1905-1989) was een Amerikaanse romancier, dichter en literatuurcriticus, een van de eerste en voornaamste vertegenwoordigers van het Amerikaanse New Criticism. Hij schreef tien romans, waarvan All the King’s Men het beroemdst is. Met dit boek won hij in 1947 de Pulitzerprijs. Zijn gedichten werden in 1958 en 1979 met dezelfde prijs bekroond; hij is de enige auteur die deze prestigieuze prijs zowel voor zijn proza als voor zijn poëzie heeft gekregen. Verder lezen Net uit (week 15)

Net uit (week 14)

Stape: Conrad [omslag]John Stape, De vele levens van Joseph Conrad, Uitgeverij Atlas, uit het Engels vertaald door Lucie Schaap en Maaike Bijnsdorp (oorspronkelijke titel: The Several Lives of Joseph Conrad)

Joseph Conrad, schrijver van onder meer Heart of Darkness, had al een heel leven achter de rug toen hij begon met schrijven: opgegroeid in wat nu de onafhankelijke staat Oekraïne is, werd hij al vroeg wees. Op zijn zeventiende vertrok hij naar Marseille waar hij aanmonsterde op een koopvaardijschip. Van leerling-matroos klom hij op tot kapitein en pas op zijn achtendertigste debuteerde hij als schrijver met de roman Almayer’s Folly, geschreven in een taal die niet zijn moedertaal was. Verder lezen Net uit (week 14)

Net uit (week 12)

Sarah Hall: De vrouwen van Carhullan [cover]Sarah Hall, De vrouwen van Carhullan, uit het Engels vertaald door Wim Scherpenisse en verschenen bij Anthos (oorspronkelijke titel: The Carhullan Army).

Het nieuwe boek van Sarah Hall speelt in een grimmige toekomst waarin het Verenigd Koninkrijk politiek en economisch geheel afhankelijk is geworden van de Verenigde Staten. Fossiele brandstoffen zijn schaars en onbetaalbaar, er is maar een paar uur per dag elektriciteit en delen van het land zijn overstroomd. De mensen leven in troosteloze woonkazernes en moeten genoegen nemen met ingeblikt voedsel. Anticonceptie is verplicht. Het landsbestuur is in handen van het anonieme ‘Gezag’, een marionettenregering aangestuurd door de Amerikanen. In Azië worden uitzichtloze oorlogen gevoerd. De samenleving zoals wij die kennen bestaat niet meer. Verder lezen Net uit (week 12)

Het nieuwe lezen

Zal het nieuwe lezen het boek verdringen? Zullen e-readers als Kindle, Cybook, Iliad, of de ‘boekachtige’ Reader van Sony herinneringen verdringen aan het gevoel van papier aan je vingertoppen, de vertrouwde geur van een oud boek, die geruststellende stapel ongelezen boeken op je nachtkastje en de zindering die door je lichaam trok als je een kersvers ruggetje knakte? Verder lezen Het nieuwe lezen