De boekvertalerskraam op de WereldboekenMarkt

Nan Lenders signeert
Nan Lenders signeert (foto Maaike Bijnsdorp)

Op zondag 18 mei stonden we met een drukbemande en drukbezochte boekvertalerskraam vol eigen werk op de grote AmsterdamWereldboekenMarkt om de aandacht op ons beroep te vestigen en iets aan onze naamsbekendheid te doen. Het publiek mocht per persoon één boek gratis meenemen en een vrijwillige bijdrage in een van de gereedstaande blikjes stoppen. Met de niet geringe opbrengsten (ruim 800 euro! Alle gulle gevers hartelijk dank!) steunen we een op deze plaats nader bekend te maken alfabetiseringsproject. Het was een bijzonder geslaagde dag: zowel vóór als achter de kraam vermaakte iedereen zich uitstekend. We hebben kennisgemaakt met onze lezers, wat leuk en interessant was, en desgewenst ons werk toegelicht en gesigneerd.

Veel boeken hebben nieuwe lezers gevonden. Van het restant zijn enkele boeken tussen 5 en 6 uur naar de kraam van BookCrossing gegaan en de rest is aan de Openbare Bibliotheek gedoneerd.

Klik om het filmverslag te bekijken.

Pleidooi voor een bloeiende vertaalcultuur

Op zaterdag 17 mei, de ‘Grote Vertaaldag’, is in het Trippenhuis in Amsterdam het pleidooi Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur overhandigd aan minister Plasterk van OCW. Drie dagen eerder, op de Vlaamse Vertaaldag, ontvingen de Vlaamse ministers Anciaux en Vandenbroucke het stuk. De tekst is inmiddels online te vinden op het Taalunieversum, als pdf-bestand van 3,97 MB (60 pagina’s): ‘Overigens schitterend vertaald’. Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur. Ook het Productiefonds stelt de download op zijn site beschikbaar.
Verder lezen Pleidooi voor een bloeiende vertaalcultuur

De liedjesdag

De liedjesdag van de VertalersVakschool was een succes. De vertalers waren in groten getale naar het hoofdstedelijke Gebouw D’Bruynvis gekomen, ze hadden er zin in en velen hadden thuis al prachtige Nederlandse teksten gedicht op grond van de Engelse, Franse, Duitse, Italiaanse en Spaanse nummers die ze per mail hadden ontvangen.

Na een korte inleiding gingen de deelnemers per taal naar een lokaal om aan een eindtekst te werken. Sommigen kozen ervoor samen met collega’s hun eigen oorspronkelijke tekst te perfectioneren en hun ideeën en suggesties met elkaar te delen, anderen besloten gezamenlijk een nieuwe tekst te maken. Verder lezen De liedjesdag

Gent en beyond (Linklekkers)

Random Wodehouse Quotes: de titel zegt het al: telkens als je de pagina opnieuw laadt, krijg je een nieuw citaat uit een willekeurige Wodehouse.
‘”Guk,” he said reservedly. A man has to answer snakes when they speak to him, but he is under no obligation to be sunny’, ‘The only thing that prevented a father’s love from faltering was the fact that there was in his possession a photograph of himself at the same early age, in which he, too, looked like a homicidal fried egg’, ‘She looked like something that might have occured to Ibsen in one of his less frivolous moments’… Jeeves and other fine chaps (and aunts) op hun Very British Best. Verder lezen Gent en beyond (Linklekkers)

Liedjes vertalen

vleugel
Wat is een goed liedje? In het ideale geval is dat een combinatie van een aansprekende, goed in elkaar zittende tekst, een aansprekende, goed gecomponeerde melodie die bij die tekst past, en een goed gearrangeerde begeleiding.

Waar gaat een goed liedje over? Dat kan van alles zijn. Een liedje kan best over een aardbei gaan die bij het plukken op de grond valt en daar blijft liggen. Ook zo’n gegeven kan in handen van een goede tekstdichter en componist een prachtig resultaat opleveren.

Verder lezen Liedjes vertalen