Net uit: De man die de wereld wilde redden

De man die de wereld wilde reddenDe man die de wereld wilde redden: het leven van Sérgio Vieira de Mello door Samantha Power, vertaald door Annoesjka Oostindiër en Ronald Kuil (oorspronkelijke titel: Chasing the Flame), Uitgeverij Contact

Na een onfortuinlijke opmerking in het BBC-programma Hard Talk is Samantha Power in Nederland vooral bekend geworden als een van de ex-adviseurs van Barack Obama. Ze is verbonden aan de universiteit van Harvard en deskundige op het gebied van genocide en mensenrechtenschendingen. Voor haar eerdere boek daarover, Een probleem uit de hel (2003), ontving ze onder meer de Pulitzerprijs. Verder lezen Net uit: De man die de wereld wilde redden

Net uit: Het land achter de horizon

Het land achter de horizonHet land achter de horizon, door Tamara McKinley, vertaald door Els Franci (oorspronkelijke titel: Lands Beyond the Sea), uitgeverij De Kern.

Drie verhaallijnen heeft dit eerste boek uit Tamara McKinleys Oceana-trilogie: het leven van de Aboriginals, het leven in het Brittannië van de achttiende eeuw, en daartussenin de oceanen met hun ontdekkingsreizigers.

Het boek begint 50.000 jaar geleden en introduceert de Aboriginal-stammen en hun levenswijze op een manier die je bijna doet terugverlangen naar de simpele normen en waarden van toen. Vervolgens verspringt het verhaal naar 1768 en naar Cornwall, waar we kennismaken met de rigide normen van de Britse upper class en de dagelijkse strijd om het bestaan van het eenvoudige vissersvolk. Jonathan Cadwallader, een jongeling uit de aristocratische kringen, ziet zijn jongensdroom in vervulling gaan wanneer hij hoort dat hij met niemand minder dan kapitein Cook mee mag naar Tahiti. Hij beseft dat achter deze meevaller een intrige schuilgaat om hem weg te houden bij zijn grote liefde, de vissersdochter Susan Penhalligan, die echter belooft op hem te zullen wachten. Verder lezen Net uit: Het land achter de horizon

Net uit: Ongeraffineerd

Sonia ShahOngeraffineerd. Het verhaal van olie door Sonia Shah, vertaald door Nico Groen (oorspronkelijke titel: Crude. The Story of Oil), uitgeverij Artemis & co.

In Ongeraffineerd vertelt Sonia Shah, een onafhankelijke Amerikaanse journaliste, zo ongeveer alles wat er over olie te vertellen valt. Ze beschrijft hoe het ‘zwarte goud’ in de loop van miljarden jaren ontstond, waar het voorkomt en welke onvoorstelbaar kostbare en technisch geavanceerde methoden er zijn ontwikkeld om het op te sporen en omhoog te halen. Maar Ongeraffineerd is vooral een politiek boek. Op basis van gesprekken met talloze experts – van ‘oliegeologen’ en technici op booreilanden tot oliebonzen en milieuactivisten – schetst Shah een ontluisterend beeld van de olie-industrie. Verder lezen Net uit: Ongeraffineerd

Net uit: Cybele’s geheim

Cybele's geheimCybele’s geheim door Juliet Marillier, vertaald door Marion Drolsbach (oorspronkelijke titel: Cybele’s Secret), uitgeverij Luitingh-Sijthoff.

In dit vervolg van Wildewoud, dat ook op zichzelf kan worden gelezen, wordt de draad van het verhaal over vijf zusjes uit Transsylvanië zes jaar later opgepakt. Deze keer is de heldin de schrandere Paula, die met haar vader, een koopman, naar Istanbul reist om voor een verzamelaar een geheimzinnig kunstvoorwerp te bemachtigen. Ze zijn echter niet de enigen die het controversiële voorwerp in hun bezit willen krijgen. Dan ontspint zich een meeslepend avontuur vol spanning, gevaar, intrige en romantiek. De schilderachtige locatie en kleurrijke personages worden boeiend en met humor beschreven. Liefde, trouw en verraad: het komt allemaal aan bod.

Net uit: Stralend schoon

Stralend schoon

Stralend schoon door Seth Greenland, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: Shining City), uitgeverij TM Publishers.

De fabriek waar Marcus Ripps werkt wordt naar China verplaatst en hij heeft de keuze: meegaan of een andere baan zoeken. Hij kiest voor het laatste, maar dat gaat hem niet goed af. Als het water hem aan de lippen staat, overlijdt zijn van hem vervreemde broer en erft hij diens stomerij. Dat blijkt de dekmantel te zijn voor een goedlopende escortservice. Marcus’ geweten speelt op, maar hij moet toch iets: zijn schoonmoeder, die bij het gezin inwoont, heeft medische zorg nodig (en hasj tegen de pijn), zijn vrouw Jan verdient niet erg veel in haar kledingboetiek en de bijlessen en bar mitswa van zijn zoon moeten ook betaald worden. Hij werpt zich vol overtuiging in het pooierbestaan en nadat hij zijn vrouw noodgedwongen heeft verteld wat voor werk hij doet, stroomt het geld binnen. Helaas halen ze zich hierdoor wel de woede van een andere ondernemer in de branche op de hals…

Pleidooi voor een bloeiende vertaalcultuur

Op zaterdag 17 mei, de ‘Grote Vertaaldag’, is in het Trippenhuis in Amsterdam het pleidooi Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur overhandigd aan minister Plasterk van OCW. Drie dagen eerder, op de Vlaamse Vertaaldag, ontvingen de Vlaamse ministers Anciaux en Vandenbroucke het stuk. De tekst is inmiddels online te vinden op het Taalunieversum, als pdf-bestand van 3,97 MB (60 pagina’s): ‘Overigens schitterend vertaald’. Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur. Ook het Productiefonds stelt de download op zijn site beschikbaar.
Verder lezen Pleidooi voor een bloeiende vertaalcultuur

Net uit: Het boek van Joe

Het boek van Joe

Het boek van Joe door Jonathan Tropper, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: The book of Joe), uitgeverij Truth&Dare.

Dit is de tweede roman van Jonathan Tropper (zie ‘Net uit’ van 16 mei 2007) die in een Nederlandse vertaling verschijnt. Ook dit boek heeft weer een uitdagende schrijfstijl: Tropper schuwt lange zinnen niet en is heel vindingrijk in het verzinnen van allerlei vergelijkingen.

Het verhaal handelt over Joe, een gevierd schrijver, wiens debuutroman over zijn jeugd in het plaatsje Bush Falls gaat. De gebeurtenissen die hij beschrijft (waarbij de watervallen waarnaar het stadje is vernoemd een cruciale rol spelen) waren voor hem de reden om Bush Falls voorgoed achter zich te laten. De film die op basis van het boek is gemaakt, was een grote klapper en zijn stadsgenoten vinden dat ze voor het oog van de natie te schande zijn gemaakt en zijn woest op hem. Als hij na zeventien jaar noodgedwongen terugkeert naar zijn geboorteplaats omdat zijn vader in coma ligt, levert dat dan ook pijnlijke en gênante situaties op: de overlevende hoofdrolspelers in zijn roman komen verhaal bij hem zoeken of halen oude banden aan. Ondanks alles is het verblijf in de omgeving waar hij zijn puberteit heeft doorgebracht louterend en kan hij uiteindelijk vrede hebben met het verleden.

Net uit: Het verbrande huis

Het verbrande huisHet verbrande huis door Faye Kellerman, vertaald door Els Franci (oorspronkelijke titel: The Burnt House), uitgeverij De Boekerij.

Alweer de zestiende misdaadroman van Faye Kellerman met Peter Decker en Rina Lazaris in de hoofdrollen. In tegenstelling tot de vorige romans, waarin meestal één misdaad werd onderzocht, zijn in Het verbrande huis twee verschillende verhalen knap met elkaar verweven. Verder lezen Net uit: Het verbrande huis

Net uit: Zevende hemel

Zevende hemel

Zevende hemel door James Patterson en Maxine Paetro, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: Seventh Heaven), uitgeverij De Bezige Bij.

Dit is het zevende boek in de reeks ‘The Women’s Murder Club’, waarin vier vriendinnen misdaden in San Francisco oplossen. Van de reeks is een televisieserie gemaakt, die nu in Nederland te zien is.

In Zevende hemel worden de vrouwen geconfronteerd met een reeks branden in woningen waarbij de slachtoffers (welgestelde echtparen) op gruwelijke wijze omkomen. De aanwijzingen in het Latijn die worden achtergelaten leiden stapje voor stapje naar de daders. Intussen heeft officier van justitie Yuki ook nog haar handen vol aan een dame van lichte zeden, die ervan wordt verdacht een zieke jongen te hebben omgebracht, en moet ze zich een levensgevaarlijke journalist van het lijf houden.

Liefdewerk oud papier

De Vereniging van Letterkundigen (VvL) en de Stichting Lira lieten Onderzoeksbureau Veldkamp onderzoek verrichten naar de inkomenspositie van auteurs. Hun bevindingen vinden jullie hier.

Zo’n 120 boekvertalers deden mee aan het onderzoek, dat de jaren 2005 en 2006 bestrijkt. In die periode verschenen gemiddeld 4 boeken per jaar van hun hand, terwijl ze in hun hele carrière gemiddeld 54 boeken hebben vertaald. Naar de leeftijd van de ondervraagde vertalers is geen navraag gedaan, maar de grootste groep respondenten (66 procent van de groep auteurs en vertalers) is tussen de 35 en 54 jaar oud. Niet meer dan 14 procent is jonger dan 35.

Verder lezen Liefdewerk oud papier