Woord zoekt vertaling (6): to frogmarch

Voor to frogmarch geeft The Free Dictionary deze definities:

1. a method of carrying a resisting person in which each limb is held by one person and the victim is carried horizontally and face downwards

2. any method of making a resisting person move forward against his will

Andere woordenboeken geven soortgelijke beschrijvingen.

Van Dale Engels-Nederlands heeft er geen Nederlands woord voor, alleen een omschrijving:

1. (met vier man) bij de armen en benen pakken en voortslepen

2. bij de armen pakken en voortduwen

Is het woord ‘afmarcheren’ synoniem aan to frogmarch? Dat werd geopperd door collega’s, maar als je ‘afmarcheren’ in woordenboeken en naslagwerken opzoekt, vind je alleen de definitie: heengaan, inrukken, wegtrekken. Kortom, een legerterm die niet lijkt te duiden op het onder dwang meenemen van iemand die zich verzet.

Wat is dan wél een adequate vertaling voor to frogmarch, het voortduwen of meetrekken van een tegenstribbelende verdachte door twee agenten, of het bij armen en benen vastpakken en wegdragen van een opstandige demonstrant?

Is er een woord voor? Of zullen we het in het Nederlands altijd met een wat langere beschrijving moeten doen?

Gepubliceerd door

Els Franci

Els Franci-Ekeler is boekvertaalster Engels-Nederlands. Gespecialiseerd in thrillers en detectives, maar verder niet kieskeurig. Tot haar oeuvre behoren ook vrouwenromans, historische romans, biografische romans en zelfhulpboeken.

4 gedachtes over “Woord zoekt vertaling (6): to frogmarch”

  1. Afvoeren? Opbrengen? Wegslepen?

    Bovenstaande Nederlandse woorden zijn misschien iets specifieker dan ’to frogmarch’, want dat kan op twee manieren van afvoeren slaan: 1) het wegslepen of afvoeren tussen of door *vier* agenten, en 2) het opbrengen / afvoeren tussen *twee* agenten.

  2. Een vrij specifieke omschrijving geeft Cambridge Advanced Learner’s Dictionary: to force someone who is unwilling to move forward by holding the person’s arms behind their back and then pushing them forward; de Oxford heeft o.a. to hustle (a person) forward after seizing him from behind and pinning his arms together.
    Via hustle kom je dan uit bij ‘duwen’ en ‘(op)jagen’, ‘(het huis) uit werken’.

    Afhankelijk van de context is ‘hardhandig’ vaak een handig woord om aan dat geduw en getrek toe te voegen. En daarmee is je vraag beantwoord: nee, volgens mij is to frog-march niet in één Nederlands werkwoord te vangen. Maar wie weet heb ik ongelijk en komt er iemand met dé oplossing…

  3. Hartelijk dank voor jullie reacties, Gerda en Marijke.
    ‘Hardhandig’ is een woord om te onthouden voor het vertalen van zinnen met ‘frogmarch’.
    ‘Afvoeren’ is ook mooi, want dat heeft al iets van het hardhandige meeslepen in zich, zeker als uit de tekst al blijkt dat het om zoiets moet gaan.
    ‘Opbrengen’ vind ik te zwak. Opbrengen betekent iemand, ook zonder geweld te gebruiken, naar het politiebureau brengen.
    En ‘wegslepen’ lijkt me juist te ‘hardhandig’. Alsof de persoon over de grond wordt gesleept, wat niet de bedoeling is.

  4. Wat is dit toch een leuke rubriek. Ik heb zo’n vier jaar geleden met dat woord zitten worstelen! Heb net even gespiekt: het is toen ‘geboeid afvoeren’ geworden, maar ik word er nog steeds niet echt blij van.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

*