Torak en Wolf, De geestenjager, van Michelle Paver, vertaald door Ellis Post Uiterweer en uitgegeven door Uitgeverij House of Books (oorspronkelijke titel: Ghost Hunter).
Eindelijk! Het zesde en laatste deel van Torak — Avonturen uit een magisch verleden, is verschenen. Dit deel heeft de titel De geestenjager meegekregen, en inderdaad jaagt Torak in dit deel op geesten: geesten uit het verleden en geesten uit het heden. Hoe het allemaal afloopt, ga ik hier uiteraard niet verklappen.
Series
Waar ik wel iets over wil vertellen, is het vertalen van series. Elk jaar komt er weer een boek in de serie uit, en elk jaar weer moet de vertaler, die ondertussen andere boeken heeft vertaald, terugkomen in de sfeer van de vorige delen. Hoe had hij dit ook weer vertaald, en hoe dat? En in het geval van de serie over Torak: welk woord krijgt een hoofdletter en welk niet?
Gelukkig had ik bij het eerste deel al hele lijsten gemaakt met de Engelse woorden en uitdrukkingen en de Nederlandse vertalingen daarvan; een lijst met de dieren en de planten, en een lijst met specifieke zaken uit Torak, zoals de dingen die Wolf denkt — het Heldere Beest met de Hete Beet — en begrippen uit Toraks wereld — het vloekhout, het dagmaal. Dat was gemakkelijk terugzoeken. Elk jaar werden de lijsten langer. Steeds weer kwamen er namen van planten en dieren bij, want Torak zwerft veel rond en de seizoenen wisselen, en daardoor komt hij steeds andere flora en fauna tegen. Overigens staat er in een vorig blogstukje, Net uit: Torak en Wolf, meer over het vertalen van de planten en uitdrukkingen.
Uitspraken
Lastiger was het wanneer er in een nieuw deel werd terugverwezen naar uitspraken in een vorig deel. Dat is vooral in het laatste deel het geval. Dan moest ik diep nadenken in welk deel een bepaald personage dat kon hebben gezegd. Gelukkig had ik al mijn vertalingen nog op de computer staan, dat is toch makkelijker zoeken dan in een gedrukt boek, en zeker als je niet echt helemaal goed weet welk deel het zou kunnen zijn geweest. Juist dit soort dingen maakt het vertalen van een serie een stuk lastiger dan van een boek dat op zichzelf staat.
Steekjes
Hoe zorgvuldig vertaler, persklaarmaker, corrector en de redactie ook zijn omgegaan met de boeken over Torak, ze zullen ongetwijfeld steekjes hebben laten vallen. Het is onmogelijk om over een periode van zes jaar je alles te kunnen herinneren, hoe goed je je lijstjes ook bijhoudt, hoe zorgvuldig je ook zoekt in eerdere delen. Vertalen is en blijft mensenwerk. En mensen maken fouten. Gelukkig wordt Torak steeds weer herdrukt, en nu de serie helaas is afgelopen, kunnen alle delen eens worden uitgevlooid op verschillen en kleine foutjes. Bovendien zouden er bepaalde dingen in de eerdere delen anders kunnen worden verwoord, alleen al omdat nu bekend is hoe het verder zal gaan. De vertaler weet niet wat de auteur allemaal nog van plan is, het blijft vaak gissen. Maar nu alle delen er zijn, kunnen ze eens goed worden doorgenomen. Want iedereen, vertaler, persklaarmaker, corrector en redactie, draagt Torak een warm hart toe, en allemaal willen we graag het beste voor hem en voor de lezer.
Afscheid
Met pijn in het hart neem ik afscheid van Torak, van Wolf, van Renn, en van alle anderen die een rol in het verhaal hebben gespeeld. Ik heb de boeken steeds met veel plezier vertaald, en heb het altijd erg jammer gevonden dat het zo vaak in sneltreinvaart moest omdat de Engelse tekst laat aankwam, soms op het nippertje om het volgende deel in het Nederlands op tijd voor de kinderboekenweek te laten verschijnen. En nu is de klus geklaard. Ik zal de serie missen. Hopelijk schrijft Michelle Paver nog veel meer spannende en ontroerende boeken. Ik kijk er al naar uit!
ik heb net zelf deel 6 en ik vind het een geweldig boek
echtwaar
hoi!
ik heb nu eindelijk ook het zesde -en laatste, sniksnik- deel gelezen, en het is echt een superleuk boek, ik raad iedereen aan om de serie te gaan lezen!
ik heb aleen maar deel 1&2 zoooooooooooooo mooi ik wil graag nog veel meer weten stuur het op
bij naam leez
ik hou van die boeken
lisa
Hoi Leez,
Fijn dat je de boeken over Torak zo leuk vindt! Je weet toch dat je de andere delen kunt lenen in de bibliotheek, hè? Nog veel plezier met lezen!
De boeken zijn echt supergoed, ik wou wel zeggen dat er veel spelfouten in zitten en namen soms verkeerd worden geschreven.
In de gedeeltes dat je in Wolfs wereld zit, noemt hij Torak ‘Zonder Staart’, en soms staat er gewoon Torak, terwijl Wolf Toraks naam niet weet.
Maar wel superleuke boeken.
Groetjes
Beste Lucia,
Boeken worden met veel zorg uitgegeven. De auteur, de vertaler, de persklaarmaker, de corrector en de redactie doen allemaal hun best om geen foutjes te maken. En toch staan er wel eens foutjes in een boek. Dat is heel jammer.
Het beste kun je een mailtje sturen naar de uitgever waarin je vertelt waar de fouten staan. In dit geval naar info@thehouseofbooks.com. In een volgende druk kunnen de fouten dan worden verbeterd.
Ik ben blij dat je de boeken over Torak toch leuk vond.
ik heb ze allemaal gelezen en ik vind het suupermooie en spannende boeken. Ik heb deel 6 net uit en vind het jammer dat er maar 6 delen zijn =(. Ik had het boek gekregen op mijn 10de en vond het ten een beetje te eng en dus had ik het weggelegd nu ben ik 13 en vond ik het weer. Ik ben meteen begonnen met lezen en kon niet stoppen. Ik heb het aan veel mensen aangeraden en zij vonden het ook een heel mooi boek!!
ik wil graag net zoals michelle paver ook in contact komen met een wolf =)
Beste Hedy,
Wat een goed idee van je om toch maar weer met Torak en Wolf te beginnen. En nu kon je zeker alle delen achter elkaar lezen, zonder dat je steeds een jaar op het volgende deel hoefde te wachten!
Heb je geen hond? Honden zijn een soort neefjes van de wolf. Een hond zou toch een klein beetje lijken alsof je vriendjes met een wolf bent…
ik heb 2 honden =D
en daar ben ik ook erg blij mee en houd ook heel veel van ze.
ik heb zeker alle delen achter elkaar gelezen!!
bedankt voor uw reactie ;D
Dag Hedy,
Geef je honden maar een aai van mij!
zal ik doen ;D
Beste Ellis, Na alle reacties van kinderen, nu een van een ‘voorlees-oma’. Mijn kleinkinderen hebben de hele serie, en vanaf het moment dat ik inviel bij het voorlezen, werd ik gefascineerd door het verhaal. Ik heb ze toen zelf allemaal gelezen. Wel zijn me 2 ‘minpuntjes’ opgevallen in de vertalingen, ook al heb ik veel begrip voor de gevolgen van het haastwerk:
1. het is volgens mij: ‘de roedel’, in 2 latere delen staat steeds: ‘het roedel’.
2. er staan o.a. in deel 4 (pas nog voorgelezen) regelmatig lelijke tangconstructies. Beide punten heb ik al voorlezend aangepast. Voor de taalontwikkeling van de lezers is het beter wanneer dit in de boeken wordt aangepast! Hartelijke groeten, Els de Vaan
Beste Els,
Dank voor je reactie. Ja, Michelle Paver heeft een interessant verhaal geschreven.
Wat roedel betreft, Van Dale geeft bij roedel het en de, en volgens het Groene Boekje is het alleen de. Geen van beide versies is dus fout. Wel is het uiteraard beter om zoiets de hele serie consequent te houden, en daarom is dat in de nieuwere herdrukken aangepast, zoals wel meer dingen.
Over mooi en lelijk wil ik niet redetwisten. De een vindt een tangconstructie uit den boze, de ander minder of niet.
Een serie als deze is over een periode van zes jaar ontstaan, en in het begin is niet alles te overzien. Als vertaler weet je immers niet hoe het verhaal zich gaat ontwikkelen. Bovendien werken er meer mensen aan dan alleen de vertaler, zoals de persklaarmaker, de corrector en uiteraard de redactie. En dat zijn niet altijd al die jaren dezelfde personen.
Overigens is Michelle Paver een nieuwe serie aan het schrijven. Het eerste deel daarvan verschijnt in vertaling ongeveer in september. De serie gaat heten: Tijden van goden en gevechten, en speelt zich af in de vroege bronstijd in de landen rondom de Middellandse Zee.
Beste ellise
Dit boek is fantastisch, bedank dat u deze serie heeft vertaald, jammer dat hij is afgelopen want ik wal nog veel meer over vroeger weten. In de vorige reactie had ik gelezen dat er een nieuwe serie komt ’tijden van goden en gevechten’. gaat dat boek ook over Torak en Wolf?
Ik raad iedereen aan om deze serie te lezen
Groetjes Rovana
Fijn dat je zo hebt genoten van de boeken over Torak. Helaas komen er dus geen nieuwe boeken over Torak meer, maar Michelle Paver is al wel begonnen met een nieuwe serie, deze keer over Hylas. Het speelt om te beginnen in het zeer oude Griekenland, dus in een latere periode dan waarin Torak leefde, en in een heel ander gebied. De sfeer is echter wel ongeveer hetzelfde, dus als je van de boeken over Torak hebt genoten, vind je Hylas en de roep van de dolfijn ook vast mooi. Dit boek is al sinds een halfjaar te koop, en je kunt het ook lenen in de bibliotheek.
Beste Elise,
Bedankt voor het reageren, en het boek van hylas en de roep van de dolfijn klinkt interessant, ik ga hem zeker kopen. Ik heb trouwens gehoord dat ze van torak en wolf een film willen maken, omdat je dan zoveel van de geschiedenis komt te weten, is het waar dat er een film van word gemaakt?
Met vriendelijke groeten Rovana
Beste ellis,
bedankt voor de reactie, het boek klink interesant, ik ga hem zeker kopen.
Ik hoorde dat ze van torak en wolf een film willen maken omdat je veel van geschiedenis, mijn vraag is of er echt een film wordt gemaakt?
Groetjes Rovana.
Dag Rovana,
Dat de filmrechten zijn verkocht, had ik ook gehoord, al een hele poos geleden. Maar dat gebeurt vaak bij boeken, en meestal komt er dan toch geen film. Zelf verwacht ik er bepaald niet veel van, want het zou een duur project worden, vrees ik.
Groetjes,
Ellis
Torak en wolf is echt tof ik heb alle delen ik doe me boekbespreking er over ik zit info te zoeken het is echt een mooi en spannend boek maar wel jammer dat er niet meer delen komen😭maar ik hoop dat er wel meer boeken komen😜ik ga weer info zoeken voor boekbespreking ik weet hoe oud de vertaler is ben daar aan het zoeken😜😜😜