Hieronder vertellen Daniëlle Stensen en Marion Drolsbach, de vertalers van De Essentie, Spiritueel leven voor iedere dag van Char, iets over het boek en de vertaalproblemen die ze erin tegenkwamen. De oorspronkelijke titel is: The Essence, Living in Spirit Every Day, en de vertaling is verschenen bij uitgeverij Carrera.
In haar nieuwste boek wijst het medium Char ons de weg naar een bevredigend leven, waarin we in contact staan met the Essence. Dat was meteen ons eerste probleem, want mochten we Essence wel klakkeloos met ‘Essentie’ vertalen? Andere mogelijkheden die we hebben overwogen, zoals ‘Wezen’, ‘het Wezenlijke’ en ‘Kern’, pasten niet overal even goed, terwijl we graag één vertaling wilden, net als in het Engels, omdat de term zo vaak voorkwam. Uiteindelijk gaf de titel die de uitgever had gekozen de doorslag en werd het ‘Essentie’.
Er was nog meer terminologie waarmee we worstelden, maar gelukkig wilde Peter de Rijk, de vertaler van twee andere boeken van Char, ons graag helpen met enkele termen die Char en haar medewerkster Victoria St. George gebruiken. Dat was fijn, want zo sluiten de vertalingen goed op elkaar aan. Voor de lastige term trickster energy hebben we bijvoorbeeld Peters suggestie ‘bedrieglijke energie’ overgenomen, die ook het beste in onze context paste.
Uitdaging
Al met al was het een enorme uitdaging om dit boek te vertalen. Af en toe was de auteur een beetje breedsprakig en was het door de omhaal van woorden niet goed duidelijk wat ze precies bedoelde. Wij hebben gepoogd deze gedeelten te verduidelijken. Dat gold bijvoorbeeld voor de volgende zin: Be clear about the feeling you want to have with your intimate partner, ground that feeling of love in your experience of Essence, and then notice when you have that feeling in the company of another person. In de vertaling is dat geworden: ‘Wees duidelijk over het gevoel dat je in de relatie met je partner wilt hebben, veranker dat liefdesgevoel in jouw ervaring van de Essentie en wees er dan alert op wanneer je dat gevoel hebt in gezelschap van iemand anders.’
Door haar optredens op televisie mag Char zich in een grote populariteit verheugen. Dit boek zal zeker voor verdieping zorgen bij haar trouwe aanhang.
En… geen last van gewetensnood gekregen tijdens het vertalen?
@ Wilhem Deussen:
Interessant punt dat je daar opwerpt. Ik heb er een artikeltje aan besteed, zie: ‘De vertaler en zijn geweten’.
@Wilhelm:
Ik heb zelf diverse boeken van Char vertaald, maar waarom zou ik last van gewetensnood moeten krijgen? Best mogelijk dat Char grote onzin verkoopt, maar daar mag de lezer van mij zelf over oordelen. Als vertaler houd ik mij in het geheel niet met die kwestie bezig en verwacht ik eerlijk gezegd ook niet daarop aangesproken te worden, zoals ook de drukker en de boekhandelaar in het algemeen niet met het gedachtegoed van auteurs in verband gebracht worden.
Die zin over dat liefdesgevoel voor je partner vind ik erg verwarrend. Wat bedoelt Char daar nu mee, dat je er alert op moet zijn om dat juist niet of juist wel voor anderen te voelen? Lijkt me heel lastig te vertalen. In elk geval begrijp ik daar de Essentie dus niet van. Wie geeft mij uitleg?