Een dezer dagen verschijnt de Nederlandse vertaling van een postuum werk van J.R.R. Tolkien: De kinderen van Húrin. Uitgeverij Mynx prijst het aan als de eerste nieuwe Tolkien sinds De silmarillion in 1977. De kinderen van Húrin werd vertaald door Peter Cuijpers, van wie een vertaalbibliografie te vinden is op de website van Mynx.
J.R.R. Tolkien begon al in 1918 aan het schrijven van De kinderen van Húrin. ‘Het is een van de drie “Grote Verhalen�? waar hij zijn hele leven lang aan bleef werken en als zodanig een van de pijlers die de geschiedenis van In de ban van de ring schraagt,’ zo staat op de website van de Nederlandse uitgever te lezen.
Release party
Tolkiens zoon Christopher heeft het bij leven van de auteur onvoltooid gebleven werk afgemaakt. Hij heeft er dertig jaar aan gewerkt en Tolkien-liefhebbers over de hele wereld hebben vol spanning naar het boek uitgekeken. Ter gelegenheid van de verschijning van de Engelse editie (The Children of Húrin) werd zelfs een online release party georganiseerd. Fans konden virtueel aftellen tot het moment dat op 17 april de eerste door Christopher Tolkien en illustrator Alan Lee gesigneerde exemplaren over de toonbank gingen bij Barnes & Noble in New York.
Presentatie in Nederland
Ook de (vrijwel gelijktijdige) verschijning van de Nederlandse vertaling zal niet onopgemerkt voorbijgaan. De Tolkienwinkel in Leiden organiseert een presentatie op 28 april. Het eerste exemplaar van De kinderen van Húrin zal dan worden uitgereikt aan Eliot Schuchart, de zoon van de in 2005 overleden Max Schuchart, die alle tot nu toe verschenen boeken van Tolkien in het Nederlands vertaald heeft. Schucharts opvolger als Tolkien-vertaler, Peter Cuijpers, zal aanwezig zijn om te signeren. Ook op het Tolkien-topic op het forum van de website Fantasy Realm is er natuurlijk aandacht voor deze nieuwe Tolkien.
Fantastisch, Peter! Niet alleen een mooi boek om te doen, volgens mij, maar met alle eer. Een signeersessie, wat leuk voor een vertaler 🙂
Mirjam Noorduijn [NRC van 20-04] staaft haar statement over de vertaling niet [voorbeelden in combinatie met de brontekst]. Na een opmerking over de Erven Tolkien [‘matige schrijfstijl’ en ‘scheppen van afstand’] mag Peter het doen met een ‘minder goed aanvoelen van deze surrogaat-epische-stijl dan zijn ‘geprezen’ voorganger Schuchart. Over ‘afstand scheppen’ gesproken!
Met een ‘Quod gratis datur, gratis negatur’ verwijs ik Mirjam door naar de voorbeeldige Vertalie-aflevering op p.20 van dezelfde krant.